首页> 外文学位 >Transfrontera translations: Language, culture, and history in the U.S./Mexican borderlands.
【24h】

Transfrontera translations: Language, culture, and history in the U.S./Mexican borderlands.

机译:跨境翻译:美国/墨西哥边境地区的语言,文化和历史。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The U.S./Mexican borderlands are a region where people, cultures, and ideologies meet, integrate, coexist, and clash. These varied encounters happen against a background of economic inequality, national divisions, deeply embedded racial stereotypes, and linguistic difference. It is therefore the case that constant acts of translation are necessary to navigate the borderlands' unique and uneven social landscape. The premise of this work is that translation in the borderlands bridges disjunctures not only between languages, but also between bordering and converging cultural, political, and national bodies. In this way, translation is essential to the exposition and negotiation of difference. Yet translation is also a subjective practice, with meaning simultaneously lost and made in the process. This makes difference difficult to fully reconcile and acts of translation import to examine. Since the disjunctures bridged by translation often go either ignored (in cases when translations are erroneously thought to provide unmediated access to the original) or met with fear, resistance, or aggression towards the other (in cases when the need for translation is abandoned in favor of perpetuating difference) the imperative for a sustained investigation into the methodologies that guide translation in the borderlands rests in a need for improving understanding and assuaging violence. In the pages that follow, translation in the borderlands becomes an essential part in reconstructing national narratives from the periphery, and also of understanding "American" culture as a transnational and hemispheric phenomenon. Because translation has a distinct temporal dimension, and is capable of bridging different historical moments, a second contention made in this work is that translation provides a compelling method for studying borderland history, and that borderland history is often propelled forward through acts of translation. Studying translation in the borderlands provides a way to identify how the negotiation of difference at the edges of contiguous social and national bodies has impacted both the unfolding of American history, and the way that this history has been transmitted and understood. Through an examination of a variety of distinct historical texts and moments, this project shows that translation has played an essential role in the development of U.S./Mexican relations across time, and helped shape the meaning of the borderlands in a modern context.
机译:美国/墨西哥边境地区是人们,文化和意识形态交汇,融合,共存和冲突的地区。这些千变万化的遭遇是在经济不平等,民族分裂,种族根深蒂固的种族定型和语言差异的背景下发生的。因此,有必要采取持续不断的翻译行动,以穿越边境地区独特而又参差不齐的社会景观。这项工作的前提是,在边疆地区进行翻译不仅可以消除语言之间的分歧,而且可以消除边界,融合的文化,政治和国家机构之间的分歧。这样,翻译对于差异的阐释和协商至关重要。然而,翻译也是一种主观的实践,在翻译过程中同时失去和创造意义。这使得差异难以完全调和,并且翻译行为难以检查。由于翻译所造成的歧义经常被忽略(在错误的情况下认为翻译提供了对原始文档的无中介访问)或遇到了对另一种翻译的恐惧,抵抗或侵略(在放弃翻译的需要而得到支持的情况下)持续差异的观点),有必要对引导边境地区翻译的方法进行持续调查,这需要增进对暴力的理解和缓解。在随后的页面中,在从外围重建民族叙事以及将“美国”文化理解为跨国和半球现象的过程中,边疆地区的翻译已成为必不可少的部分。因为翻译具有独特的时间维度,并且能够弥合不同的历史时刻,所以这项工作的第二个论点是,翻译提供了一种研究边疆历史的令人信服的方法,而边疆历史通常通过翻译行为来推动。研究边境地区的翻译提供了一种方法,可以确定在相邻的社会和国家机构的边缘进行的差异协商如何影响美国历史的发展以及这种历史的传播和理解方式。通过研究各种不同的历史文本和时刻,该项目表明翻译在跨时美国/墨西哥关系的发展中发挥了至关重要的作用,并在现代环境中帮助塑造了边境地区的含义。

著录项

  • 作者

    Spanbock, Benjamin A.;

  • 作者单位

    University of California, Santa Cruz.;

  • 授予单位 University of California, Santa Cruz.;
  • 学科 Literature General.;American Studies.;Literature Comparative.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2013
  • 页码 292 p.
  • 总页数 292
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号