首页> 外文学位 >Errors in Spanish-German legal translation: The contract of purchase and sale of real property as a case study.
【24h】

Errors in Spanish-German legal translation: The contract of purchase and sale of real property as a case study.

机译:西班牙语-德语法律翻译中的错误:以不动产买卖合同为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Research into translation errors may actually be considered one of the most important aims of translation didactics because its main purpose consists in comprehending the mental processes subjacent in the students' so-called "black box", in establishing a methodology which facilitates the comprehension of these processes and in optimally evaluating the students' translation strategies in the classroom. In the first place, the present dissertation describes different methodological suggestions of some of the most important translation theorists and pedagogues regarding a classification of language and translation errors. There contributions show that in error assessment a prescriptive attitude will prove insufficient and it will be necessary to include other factors such as pragmatic, communicative and cognitive ones. Apart from the importance of analysing the original text and the exhaustive recourse to parallel texts which proved to be very useful in target text production, the mental processes at compile time will be noted. We take the translation of a legal text from Spanish into German as an example and, for our case study, we apply the method of "thinking-aloud-protocols" in order to detect the origins of the errors committed by the student groups during the translation of a contract of purchase and sale of real property. We base our results on the summaries of the transcripted errors and we develop a new functional-cognitive error taxonomy for legal translation.
机译:实际上,对翻译错误的研究可能被视为翻译教学法的最重要目标之一,因为其主要目的在于理解学生所谓的“黑匣子”下面的心理过程,建立有助于理解这些错误的方法。过程,并在课堂上最佳评估学生的翻译策略。首先,本论文描述了一些最重要的翻译理论家和教育家关于语言和翻译错误分类的不同方法论建议。有贡献表明,在错误评估中,规定的态度将被证明是不够的,并且有必要包括其他因素,例如,务实的,交际的和认知的因素。除了分析原始文本的重要性和穷举求助于平行文本(这在目标文本生成中非常有用)之外,还将注意编译时的思维过程。我们以将法律文本从西班牙文翻译成德文为例,并且,在本案例研究中,我们使用“思维协议”方法来检测学生群体在学习过程中犯下的错误的根源。房地产购买和销售合同的翻译。我们基于转录错误的摘要来得出结果,并为法律翻译开发了一种新的功能认知错误分类法。

著录项

  • 作者

    Martin, Silke Anne.;

  • 作者单位

    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spain).;

  • 授予单位 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spain).;
  • 学科 Language Linguistics.;Psychology Cognitive.;Law.;Language Modern.
  • 学位 Dr.
  • 年度 2005
  • 页码 616 p.
  • 总页数 616
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号