首页> 外文学位 >Multilingual machine translation: A case study of Spanish-English reflexives.
【24h】

Multilingual machine translation: A case study of Spanish-English reflexives.

机译:多语言机器翻译:以西班牙语-英语反身为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation describes a formalism for multilingual machine translation and its application to the translation of reflexive constructions between Spanish and English. The language description is principle-based, with linguistic rules divided between language-specific components and shared language-independent components. The principles define head projection and the licensing of attachments to the projection. Rules create linguistic objects as tree structures, where nodes are represented as feature structures (attribute-value pairs). Feature unification, augmented with negative, disjunctive, and conditional constraints, defines the feature content of the objects. Translation is accomplished by defining levels of representation based on morphological, syntactic, and semantic (predicate-argument) structures, and by defining structural transformations between levels. Language transfer is based on the Principle of Semantic Compatibility, in which semantic representations (trees and features) across languages are unifiable with each other. Using this formalism, rule components for English and Spanish are defined which maximize rule-sharing; only ten phrase structure rules are required for a substantial subset of the English and Spanish languages. All grammatical relations are expressed in terms of local trees (root node and immediate daughters). Arguments and modifiers are licensed in canonical position, and displaced arguments may appear either in subject or clitic position. A displaced argument is associated with its predicate not by movement but by unifying features within a chain structure spanning all of the local trees between the argument and the predicate. Given this linguistic model, an implementation of reflexives is described in which a reflexive pronoun discharges either an internal or an external argument. If an internal argument is discharged, a personal reflexive construction results, as in Juan se vio 'Juan saw himself'. If an external argument is discharged, a nonpersonal reflexive construction results, as in Se venden periodicos 'Newspapers are sold'. In both personal and nonpersonal reflexive constructions, the sentential subject, whether lexical or null, binds the reflexive. In the nonpersonal reflexive construction, a pleonastic null subject binds the reflexive. A Reflexive Principle, implemented over local trees, determines when a pronoun is reflexive and when not, depending on the binding potential of an undischarged external argument.
机译:本文描述了一种多语言机器翻译的形式主义及其在西班牙语和英语反身构造的翻译中的应用。语言描述是基于原则的,其语言规则分为特定于语言的组件和共享的独立于语言的组件。这些原则定义了头部投影和投影附件的许可。规则将语言对象创建为树结构,其中节点表示为特征结构(属性值对)。带有负约束,析取关系和条件约束的特征统一定义了对象的特征内容。通过基于形态,句法和语义(谓语-论据)结构定义表示级别,以及定义级别之间的结构转换,可以完成翻译。语言转移基于语义兼容性原理,其中跨语言的语义表示(树和要素)彼此无法统一。使用这种形式主义,可以定义英语和西班牙语的规则组件,从而最大程度地共享规则;对于英语和西班牙语的大部分子集,仅需要十个短语结构规则。所有语法关系均以局部树(根节点和直系子代)表示。自变量和修饰符以规范位置获得许可,而被替换的自变量可能出现在主题位置或自然位置。位移的自变量与其谓词的关联不是通过移动,而是通过统一跨越自变量与谓词之间的所有局部树的链结构中的要素。给定这种语言模型,描述了反身词的实现,其中反身代词释放了内部或外部论证。如果消除了内部争执,就会产生个人反身的建构,就像在胡安·塞维奥“胡安看到自己”中那样。如果消除了外部争执,则会形成非个人的反身构造,就像在《生活的周期》中“卖报纸”一样。在个人和非个人的反身构造中,句子主体(无论是词汇的还是无效的)都将反身绑定在一起。在非个人的反身构造中,胸膜虚无对象束缚了反身。在局部树上实施的反身原理,决定代词何时是反身的,何时不反身的,取决于未释放的外部论证的约束力。

著录项

  • 作者

    Sharp, Randall Martin.;

  • 作者单位

    The University of British Columbia (Canada).;

  • 授予单位 The University of British Columbia (Canada).;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 378 p.
  • 总页数 378
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号