首页> 中文学位 >《照进黑暗日子里的阳光》(节选)翻译报告
【6h】

《照进黑暗日子里的阳光》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

第1章 引言

1.1项目简介

1.1.1 项目背景

1.1.2 项目意义

第2章 译前准备

2.1文本分析与翻译理论

2.2翻译方法的确定

2.3其他准备

2.3.1工具书

2.3.2 背景文化知识

第3章 重难点分析与翻译策略

3.1翻译单位的确定

3.2翻译策略实例分析

3.2.1 增译

3.2.2 减译

3.2.3 转译

3.2.4 编译

3.2.5 阐译

3.2.6 仿作

第4章 项目总结

参考文献

致谢

附录一 译文

附录二 原文

个人简历

展开▼

摘要

本文作为翻译报告,翻译对象为《照进黑暗日子里的阳光》,为英文书籍《Stitches A Handbook on Meaning,Hope,and Despair》的韩语版。本书原作者安拉莫特是美国著名的小说家、演说家和社会活动家。随着科技和社会交流手段的日益发达,越来越多的大型灾难事故走进了我们的视野当中。然而大众更多地关注救灾和救助情况,对于灾后重建,尤其是灾后心理机制重建关注甚少。如何能够让处于悲伤的人们顺利走出泥沼,迎接新生活是一个很有意义的问题。
  本书主要讲述了人该如何应对生活中的失望和绝望,如何去寻找生活的意义。它凝聚了作者一生的人生智慧和哲学,自出版以来,占据了亚马逊图书、纽约时报等畅销书排行榜,受到广大读者喜爱。书中作者从9.11恐怖袭击事件等全社会受到的伤痛,到个人层面的伤痛,告诉我们只有直面痛苦,才能战胜之。本书语言简单精炼、富有哲理,以问题的形式,和读者进行对话。同时书中运用了排比、拟人等多种修辞手法,使文章更为生动。因此翻译本书,不仅在内容上有着重要的传播意义,其作为文学作品的语言美也是对译者能力的挑战,因而具有很高的翻译和传播价值。本报告以奈达的对等翻译理论为基础,在研究本翻译对象的基础上制定对应的翻译策略并对重难点按翻译策略进行了分类分析。最后将整个翻译过程的感受和经验加以升华总结,力求对翻译事业贡献点滴之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号