声明
译文摘要
绪论
第1章 功能翻译理论概述
1.1 功能翻译理论的代表学说
1.1.1 赖斯“文本类型理论”
1.1.2 费米尔“目的论”
1.1.3 曼塔利“翻译行为理论”
1.1.4 诺德“功能加忠诚理论”
1.2 功能翻译理论的核心思想
1.2.1 基本概念及实质
1.2.2 参与者及其角色分析
1.2.3 “目的论”与“忠诚原则”
1.3 功能翻译理论在经贸日语翻译中的应用
1.3.1 译者的关键性
1.3.2 读者的重要性
1.3.3 翻译的策略性
第2章 经贸日语的文体特征
2.1 词汇的特点
2.1.1 专业词汇丰富
2.1.2 外来词语叠出
2.1.3 缩略词语繁多
2.2 句子的特点
2.2.1 复合长句习见
2.2.2 被动句型频繁
2.2.3 惯用句型错综
2.3 语篇的特点
2.3.1 类型性
2.3.2 连贯性
2.3.3 逻辑性
第3章 经贸日语翻译策略探析
3.1 词汇的翻译
3.1.1 专业词汇
3.1.2 外来词汇
3.1.3 缩略词语
3.2 句子的翻译
3.2.1 复合长句
3.2.2 被动句型
3.2.3 惯用句型
3.3 语篇的翻译
3.3.1 类型性语篇
3.3.2 连贯性语篇
3.3.3 逻辑性语篇
结论
参考文献
附录A 经贸日语常见专业词汇50例
附录B 经贸日语常见外来词语50例
附录C 经贸日语常见缩略词语50例
附录D 经贸日语常见惯用句型50例
致谢
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果