首页> 中文学位 >文本类型理论视角下的商务合同翻译—以西门子公司软件服务协议为例
【6h】

文本类型理论视角下的商务合同翻译—以西门子公司软件服务协议为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 引 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 论文结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 翻译策略分析

4.1 翻译策略分析

4.1.1 忠实准确

4.1.2 简洁清楚

4.1.3 用词专业

4.2 翻译方法分析

4.2.1 直译法

4.2.2 转换法

4.2.3 增减法

4.3 翻译文本案例与分析

4.3.1 术语、词组

4.3.2 难句

4.3.3 难段落

第五部分 项目总结

5.1 项目总结

5.2建议

5.3 局限

参考文献

附录:笔译原文及译文

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

2014年全球进出口贸易总额为8006.90亿美元,中国大陆服务贸易总额6069.57亿美元,位居世界第二位。2015年上半年,我国进出口总值达到11.53万亿元人民币,经济发展进入新常态。特别是“一带一路”构想的提出,中外贸易交往日益频繁。合同起草,谈判,签署成为贸易交往不可或缺的环节。与其他合同类型不同,商贸合同具有涉外性质,有时需要英汉两种甚至多种译本,因此商贸合同翻译也成为国际商业贸易交流中的必要一环。
  文本类型理论由德国功能翻译学派代表人物卡特琳娜·莱斯在20世纪60年代提出。文本类型理论的核心就是要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。莱斯把文本划分为三种主要的类型,即表情型文本、操作型文本和信息型文本。根据莱斯的观点,商务法律合同属于信息型文本,其功能在于如实的传递客观的信息,事实,观点和理论。因此,这种文本的翻译应该着重于对原文信息的如实传递,既要真实的反应原文的信息,又要使译文符合读者的语言交际习惯。
  通过对文本类型和该翻译项目的研究,作者分别找出了本翻译项目的重点单词,词组和句式并进行逐一分析,最终得出在翻译商务合同文本中应遵循以下原则:忠实准确;简洁清楚;用词专业。同时,译者总结商务合同文本的以下翻译方法:直译法,转换法和增减法,在对每一种翻译方法做了详细的解释说明的同时,以大量的实例加以阐述。最后作者对项目进行总结和反思,为下一步的翻译实践和论文写作总结经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号