声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
List of Tables
List of Figuers
INTRODUCTION
1.1 Needs for the Study
1.2 Significance of the study
1.3 Research Questions and Methodology
1.3.1 Research Questions
1.3.2 Research Methodology
1.4 Structure of the Study
Chapter Two LITERATU RE REVIEW
2.1 Review of Peter Newmark’s Theory and its Application
2.1.1 About Peter Newmark
2.1.2 Reviews on Peter Newmark’s Theory
2.1.3 Application of Peter Newmark’s Theory
2.2 Review of Studies on Translation on Wine Culture and Wine Terminology
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK OF THE THESIS
3.1 Three Text Types
3.1.1 The Expressive Text
3.1.2 The Informative Text
3.1.3 The Vocative Text
3.2 Sematic Translation and Communicative Translation
3.2.1 Background of the Theory
3.2.2 Semantic Translation
3.2.3 Communicative Translation
3.2.4 Comparison between semantic translation and communicative translation
Chapter Four TEXT TYPE AND TRANSLATION PRINCIPLE OF WINE TERMINOLOGY
4.1 Text Type of Wine Terminology
4.1.1 Wine Names:Vocative Text
4.1.2 Wine Tasting Terms:Informative Text
4.2 Translation Principles of Wine Terminology
4.2.1 Accuracy
4.2.2 Professionalism
4.2.3 Adaptability
4.2.4 KISS Principle
Chapter Five TRANSLAITION STRATEGIES OF WINE TERMINOLOGY
5.1 Translation Strategies of Wine Names
5.1.1 Transliteration
5.1.2 Literal Translation
5.1.3 Combination of Transliteration and Literal Translation (CTLT)
5.1.4 Transcreation
5.2 Translation Strategies of Wine Tasting Terms
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Plain Prose
Chapter Six CONCLUTION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Further Research
REFERENCE
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果