首页> 中文学位 >释意理论角度下的日本影视剧字幕翻译方法与原则——以《谢罪大王》台湾官方字幕和人人影视字幕的对比为中心
【6h】

释意理论角度下的日本影视剧字幕翻译方法与原则——以《谢罪大王》台湾官方字幕和人人影视字幕的对比为中心

代理获取

摘要

在中国,伴随着电脑和互联网的不断普及和生活水平的提高,人们对于精神方面的文化需求也越来越大。特别是近几年来,来自其他各个国家的影视剧作品等特别受到中国年轻人的喜爱。在观看外国的影视剧作品时,翻译是必不可少的。字幕翻译的效果直接影响了观众对电影的理解。因此,应不断地进行总结、力求提升字幕翻译水平。
  本文在释意学派核心理论的指导下,以日本电影《谢罪大王》的台湾官方DVD字幕和人人影视字幕组字幕为研究对象,利用对比研究的方法,从词语的翻译和句子的翻译两方面入手进行对比分析,总结两个字幕组的翻译特点及字幕翻译的方法和原则。有关词语层面的翻译,从词义的选择、词义的转换和词义的省略三个角度;句子层面的的翻译从加译、减译、句子顺序调整、句式转换和长难句分析五个角度进行了对比分析。通过分析比较,本文得出的结论是字幕翻译不能只是词对词、句对句的翻译,而应站在理解全剧的基础上,并积极结合前后剧情来进行分析。此外,通过对分析,本文又从简洁性、准确性和风格三个方面分析了两个字幕组的特点,总结出了字幕翻译的方法及原则。具体翻译方法包括:加译、减译&省略、转换及注释。翻译原则总结出易懂性、准确性、简洁性、保证原作风格和考虑观影者特点等五条内容。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号