首页> 中文学位 >经济性和得体性原则在汉英法律文章翻译中的应用——在《中国外商投资法》翻译中的具体应用
【6h】

经济性和得体性原则在汉英法律文章翻译中的应用——在《中国外商投资法》翻译中的具体应用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 The Significance of the Study

1.2 The Purpose of the Study

1.3 The Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Domestic and Foreign Study on the Principle of Economy

2.2 Domestic and Foreign Study on the Principle of Appropriateness

2.3 The Study on Legal Translation

Chapter 3 The Principles of Economy and Appropriateness

3.1 The Principle of Economy

3.1.1 Definition

3.1.2 Content

3.1.3 Feature

3.1.4 Classification

3.1.5 Some Rules to be Obeyed in Application

3.2 The Principle of Appropriateness

3.2.1 Definition

3.2.2 Content

3.2.3 The Difference between the Politeness Principle and the Principle of Appropriateness

Chapter 4 Methodology

4.1 Data Collection Process

4.2 Data Analysis

Chapter 5 Results and Discussions

5.1 Basic Data of the Principles of Economy and Appropriateness in the Whole Textbook

5.2 The Comparison of the Use Frequencies of the Principles of Economy and Appropriateness,as well as of Omission, Substitution and Simplification

5.3 Comparison of the Data in the Introduction Part and Case Part

5.4 Additional Explanations

Chapter 6 Conclusion

6.1 Findings

6.2 Suggestions

6.3 Limitations

Bibliography

Appendix

Papers Published

Acknowledgements

展开▼

摘要

现今,随着中国同英语国家在各个方面的交流和联系日益密切,国门进一步打开,涉外事务与日俱增,不可避免地涉及到许多涉外法律问题,其中不乏大量的法律合同、文书、教材等等,针对法律翻译的研究也日趋成熟,形成了许多理论和规范。另外,目前虽然针对经济性和得体性原则的研究已经很成熟,但将经济性和得体性这两个原则应用到法律翻译中的研究,特别是结合二者探讨如何使译文既简练又表意明确的研究还很少,因此本文对这两个原则在法律文本翻译中的应用做出试探性分析。 本研究的样本基于作者参与翻译的一部法律教材,题为《中国外商投资法》,该教材共分六章,介绍了中国外商投资法的总体政策和原则,通过列举14个案例具体说明中外合资经营企业法、中外合作经营企业法、外资企业法三部大法的具体应用。本文进行了较为详尽的研究,统计了《中国外商投资法》这本教材中经济性和得体性原则应用的次数和比例等,进行了结合、对比和总结,通过定量方法辅以定性说明,探讨了如何有效地应用经济性原则,使原本冗长的法律文章变得简洁,而且不影响原意。同时本文探讨了如何有效地应用得体性原则,翻译其中非常本土化、中国化、不易被其它文化背景人士理解的部分,使译文清楚明白、不产生歧义。最后说明在法律翻译中根据具体情况,适当选择两个原则,使之相辅相成,共同服务翻译过程,以提高译文质量,使其精炼、清晰、明了。 本研究对经济性和得体性原则在法律翻译中的应用进行了总结,得出如下结论:两个以上句子结构相同,可以省略后面句子中相同的部分;某个很长的名称反复出现,可以用其简化形式代替;对于长句和复杂句可以根据具体情况进行简化;当文中涉及很中国化的信息,可适当进行解释,以防止读者迷惑。本研究着眼于《中国外商投资法》这本教材,只涉及了中外合资经营企业法、中外合作经营企业法、外资企业法三部经济法,同时对经济性原则的应用,也是针对其中的省略、替代和简化三个主要方面。但本项研究选取的样本,有足够的说服力,可以证明并总结出法律翻译中经济性和得体性原则的应用情况。希望本研究的结果对这两个原则的应用有一定的参考价值,提出的建议对法律翻译工作者和研究者有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号