声明
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Methodologies of the Research
1.3 Purpose and Significance of the Research
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Jia Pingwa’s Works
2.2 Studies on Translation of Jia Pingwa’s Works
2.3 Studies on Temporary Sitting and Its Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Origin and Development of Relevance Theory
3.2 Main Viewpoints of Relevance Theory
3.3 Relevance-Theoretic Approach to Translation
Chapter Four Analysis of Language Features of Temporary
4.1 Lexical Features of Temporary Sitting
4.2 Use of Figures of Speech
4.3 Use of Humor
Chapter Five Translation Strategies of Temporary Sitting under the Guidance of Relevance Theory
5.1 Optimal Relevance at Lexical Level
5.2 Optimal Relevance at Syntactical Level
5.3 Optimal Relevance at Textual Level
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Studies
参考文献
致谢
Appendix A:《暂坐》3
Appendix B:Original Translation of Temporary Sitting
Appendix C:Revised Translation of Temporary Sitting
济南大学;