首页> 中文学位 >生态翻译理论视角下的口译实践报告--《鸟瞰中国(第二季)》及《习近平治国方略:中国这五年》英汉同传实践为例
【6h】

生态翻译理论视角下的口译实践报告--《鸟瞰中国(第二季)》及《习近平治国方略:中国这五年》英汉同传实践为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Features of the Task

1.3 Purpose and Significance of the Report

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Literature Review

2.1 Origin of Eco-translatology

2.2 Core Conceptions of Eco-translatology

2.2.1 Translational Eco-environment

2.2.2 Translator-centredness

2.2.3 Adaptation and Selection

2.2.4 Three-dimensional Transformation and Degree of Holistic Adaptation and Selection

2.3 Previous Studies of Eco-translatology

2.3.1 Literature Review on the Discussions of the Theory Per se

2.3.2 Review on the Theoretical Applications in Real World Case Analysis

Chapter Three Interpreting Process

3.1 Collection of the Background Information and Materials

3.2 Parallel Texts and Terminologies

3.3 Process of Interpreting

3.4 Reflection of Interpreting

Chapter Four The Application of Eco-translatology in Documentary Interpreting

4.1 Translational Eco-environment of the Interpreting of the Two Documentaries

4.1.1 Translational Eco-environment at the Macro Level

4.1.2 Translational Eco-environment at the Micro Level

4.2 The Three Dimensional Transformations

4.2.1 Adaptive Transformation in Linguistic Dimension

4.2.2 Adaptive Transformation in Cultural Dimension

4.2.3 Adaptive Transformation in Communicative Dimension

4.3 Summary

Chapter Five Conclusions and Discussions

5.1 Major Findings of This Report

5.2 Limitations of This Report

5.3 Recommendations for the Future Studies

参考文献

Appendix

Appendix One:Glossary

Appendix Two:the Original Text

Appendix Three:the Interpretation text

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇英汉口译实践报告。口译实践项目内容为2019年举办的首届“金熊猫”国际传播奖中纪录片评奖单元的入围作品。本口译实践报告选取了《鸟瞰中国(第二季)》及《习近平治国方略:中国这五年》两部英文纪录片的口译语料进行纪录片的英译中口译、分析和探讨。这两部纪录片由国外团队制作,对中国自然风景、经济社会发展和文化传统进行了全方位的介绍且均为获奖作品,有较高的艺术价值及代表性。纪录片作为宣传中国文化及进行对外交流的重要渠道,其翻译并未得到中外学者足够的关注,因此,为了更好地进行跨文化沟通,对纪录片翻译进行研究十分必要。  本实践报告从生态翻译学角度出发,采用了理论和例证分析相结合的方法,对上述两部纪录片的同声传译生态坏境和译者的适应及选择进行了研究。该理论强调“译者为中心”,本实践报告因此重点分析了译者在口译过程中所采取的口译策略。  研究发现,这两部纪录片的翻译生态环境在宏观层面上,主要为随着媒体的发展,它已成为中国文化外宣的重要手段,在增强文化互通和促进各国交流上起着重要的作用。在微观层面主要为,本次口译任务在非典型口译工作环境下进行,专业设备的缺失和口译观众的不可控性如随时可能打断译者的口译等行为,对口译过程的顺利进行造成了较大的困难。关于译者的口译策略选择上,主要包括语言维度、文化维度和交际维度三方面的转换。研究发现,本次译者主要采取了省略、增译、归化和改写等口译策略,使得译文更加符合目的语生态环境及用语习惯。  本报告旨在从生态翻译学角度出发,通过对译文的分析研究,总结纪录片口译的翻译生态环境及翻译策略,以产出高质量译文促进文化交流。同时,针对本次研究的不足之处,笔者对未来研究方向提出了一些相关建议。希望本研究能起到抛砖引玉的作用,引起更多学者对纪录片翻译和生态翻译学理论的关注。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号