声明
摘要
第一章引言
1.1研究背景
1.2研究意义
1.3研究方法
第二章翻译文本介绍
2.1文本背景
2.2文本特点
第三章理论介绍
3.1赖斯的文本类型理论概述
3.2赖斯的文本类型理论研究综述
3.3文本分类和脚本翻译策略
第四章文本类型理论在电影脚本中的应用
4.1信息型文本(描述性语言)的翻译
4.1.1景别、摄影调度的翻译
4.1.2背景音乐和自然声响的翻译
4.1.3布景和画面描述的翻译
4.1.4表情型文本(人物外貌、动作描写)的翻译
4.2操作型文本(台词)的翻译
4.2.1对话的翻译
4.2.2独白和画外音的翻译
第五章翻译实践总结
5.1经验总结
5.2不足之处
参考文献
附录
致谢
南京农业大学;