首页> 中文学位 >顺应论视角下《饮食:长寿的秘诀》汉译实践报告
【6h】

顺应论视角下《饮食:长寿的秘诀》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter I Introduction

1.1 Task Description

1.2 Objectives and Significance of the Task

1.3 Layout of the Report

Chapter II Translation Process

2.1 Translation Preparation

2.2 While-translation

2.3 Post-translation

Chapter III Difficulties Encountered and Countermeasures

3.1 Difficulties Encountered

3.2 Countermeasures

Chapter IV Case Analysis of The Longevity Diet Under the Guidance of Adaptation Theory

4.1 Structural Adaptation

4.2 Contextual Adaptation

Chapter V Conclusion

5.1 Summary of the Practice and Study

5.2 Limitations and Suggestions for Future Study

参考文献

Appendix I:Source Text

Appendix II:Target Text

致谢

在读期间公开发表论文(著)及科研情况

展开▼

摘要

近年来,随着生活水平日益提高,人们逐渐认识到健康长寿的重要性,疾病预防、保持健康与对抗衰老也成为世界人民迫切关注的话题。在这样的环境下,大量能够使得人们健康长寿、保持年轻的创新性饮食计划应运而生。《饮食:长寿的秘诀》正是一本介绍创新饮食的科普读物。本书涵盖了与饮食、长寿、抗衰老相关的研究过程、研究成果及专业建议,介绍了具有坚实科学依据的轻断食疗法——模拟断食疗法(FMD),有助于人们树立健康正确的饮食观念。中国有句古话:“民以食为天”,饮食关系着人体的运转与机能,因此,为了将创新的饮食方案介绍给中国读者,笔者联系所学的翻译理论,对《饮食:长寿的秘诀》节选部分进行翻译实践,希望在为中国读者提供健康、新颖且有科学依据的饮食建议的同时进一步提高自身的翻译水平。  《饮食:长寿的秘诀》以通俗易懂的语言介绍专业知识,是一本兼具通俗性与科学性的科普读物。基于对本书节选部分的翻译,本文以顺应论为指导,对具体的译例进行分析,从词义顺应、句法顺应、读者心理顺应等多个角度探讨了如何实现科普译本的通俗性及科学性,以求在语篇连贯性、可读性、准确性和可理解性等多个方面达到更好的翻译效果。此外,本文在顺应论的指导下总结了适用于科普文本的翻译策略,如词性转换、四字格应用等,认为顺应论能够为科普文本翻译提供全方位指导。  笔者希望本文能为科技读物的翻译实践提供借鉴,并为提高科普读物的翻译质量做出贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号