声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Structure of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Two Chinese Versions of Ulysses
2.2 Studies on the Application of Bourdieu’s Sociological Theory in Translation Studies
2.2.1 Previous Studies Abroad
2.2.2 Previous Studies at Home
Chapter Three Ulysses:the Novel,the Author and the Translators
3.1 James Joyce and Ulysses
3.2 Studies of James Joyce and Ulysses in China
3.3 Jin Di,Xiao Qian and Wen Jieruo’s Translation of Ulysses
3.3.1 Jin Di and His Translation of Ulysses
3.3.2 Xiao Qian,Wen Jieruo and Their Translation of Ulysses
Chapter Four Pierre Bourdieu’s Sociology of Culture
4.1 Pierre Bourdieu and His Sociology
4.2 Key Concepts
4.2.1 Field
4.2.2 Habitus
4.2.3 Capital
4.3 Application of Bourdieu’s Sociological Concepts in Translation Studies
4.3.1 Translation Field
4.3.2 Translators’ Habitus
4.3.3 Translation-related“Capital”
Chapter Five Studies of Ulysses Translations Based on Bourdieu’s Theory
5.1 Analysis of Capital in the Translation of Ulysses
5.1.1 Capital of Jin Di,Xiao Qian’and Wen Jieruo
5.1.2 the“Symbolic Capital”Possessed by James Joyce and Ulysses
5.1.3 Competition for Capital Between Two Publishing Houses
5.2 Analysis of Translators’Habitus on Translation Choices and Strategies
5.2.1 Jin Di,Xiao Qian and Wen Jieruo’s Habitus on Translation Choice
5.2.2 Jin Di,Xiao Qian’s Habitus on Choice of Translation Strategies
5.2.3 Comparative Case Study of Jin’s and Xiao’s Translation Strategies
5.3 Summary of the Studies
Chapter Six Conclusion
6.1 Conclusion
6.2 Originality
6.3 Limitations
Bibliography
天津科技大学;