声明
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance and Structure of the Project
Chapter Two Project Description
2.1 Source of the Original Text
2.2 Requirements for the Project
2.3 The Target Reader
Chapter Three Translation Preparation
3.1 The Understanding of the Source Text
3.2 The Analysis of the Textual Features
3.3 The Collection and Reading of Parallel Texts
3.4 Translation Tools and Translation Schedule
Chapter Four Case Analysis Under Skopos Theory
4.1 An Brief Introduction to Skopos Theory
4.2 Three Rules in Skopos Theory
4.3 Translation Methods Under the Guidance of the Skopos Theory
4.4 Application of Skopos Rule to Translation of Proper Nouns
4.4.1 Free Translation
4.4.2 Transliteration with Annotation
4.5 Application of Coherence Rule to Translation of Sentences
4.5.1 Amplification
4.5.2 Omission
4.5.3 Conversion
4.5.4 Combination
4.6 Application of Fidelity Rule to Translation of Phrase Expressions
4.6.1 Literal Translation
4.6.2 Literal Translation with Annotation
Chapter Five Assessment of the Project
5.1 Self-Assessment
5.2 Assessment from Peers
5.3 Assessment from the Supervisor
Chapter Six Conclusion
致谢
参考文献
Appendix
The Translator’s Recent Publications and Research Involved
西南科技大学;