第一章 引言
1.1 翻译项目介绍
1.1.1 翻译项目背景
1.1.2 译前准备
1.1.3 译中难点分析
1.1.4 译后审校
1.2 国内外研究现状
1.2.1 学术翻译研究现状
1.2.2 语篇衔接理论
1.3 研究目的与意义
第二章 英汉陈述句的主位—述位结构对比
2.1英汉陈述句的主位—述位结构相似点
2.2英汉陈述句的主位—述位结构差异点
2.2.1 汉语的主题显著与英语的主语显著
2.2.2 汉语的“空位主位”与英语的“虚主位”
2.2.3 汉语主位—述位多次重复,英语倾向于用替代避免重复
第三章《媒介地理学》第九章的主位翻译
3.1 保留原文主位与述位结构的策略
3.2 改变原文主位与述位结构的策略
3.2.1 主语移至句首的改变策略
3.2.2 为“空主位”添加主位的改变策略
3.2.3 以替代避免重复的改变策略
3.2.4 论述结构改变策略
3.2.5 修饰语前置的改变策略
3.3 主位与述位结构的整合策略
第四章 总结
4.1 收获与成长
4.2 不足与反思
参考文献
致谢
附录I 术语表
附录II 原文译文第九章传者与受众地理
声明
上海师范大学;