首页> 中文学位 >译者主体性下的外宣翻译策略研究
【6h】

译者主体性下的外宣翻译策略研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

1引言

2 翻译任务分析

2.1外宣文本类型

2.2语料的文本分析

2.3翻译步骤及拟解决的问题

3 研究方法

3.1理论依据

3.2译者主体性的定义和理解

3.2.1 译者的文化意识

3.2.2 译者的交际意识

3.3翻译策略

3.3.1 音译法

3.3.2减译法

3.3.3 增译法

3.3.4 释译法

3.3.5 重构法

4 项目分析及讨论

4.1 音译法的案例分析

4.2减译法的案例分析

4.3增译法的案例分析

4.4释译法的案例分析

4.5重构法的案例分析

5 结语

参考文献

附录:

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

改革开放以来,外宣翻译得以迅速发展,外宣材料几乎涉及各个领域,但是如何把握外宣材料的翻译则需要我们进行进一步的研究和探索。很长时间以来,人们对外宣材料的翻译一直局限于“忠实”、“对等”等传统的翻译观念当中,大部分仅注重语言层面的转换,从而忽视了译者的主观能动作用。本研究将从外宣翻译中译者主体性的角度出发,以《南通市家纺业发展报告》和《南通经济技术开发区钢丝绳业发展报告》为特定的研究材料,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,结合翻译实践,在分析译者的文化意识、交际意识等主体性作用之后分别探讨音译法、减译法、释译法、增译法、重构法等翻译策略的运用。通过多个案例分析,本文从交际目的和文化解读角度来具体阐述如何运用这些翻译策略来更好地对外宣传南通的本地产业。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号