首页> 中文学位 >关于中医药科普文本的翻译实践报告
【6h】

关于中医药科普文本的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

一、前言

二、翻译任务描述

2.1 文本来源

2.2 项目目的

2.3 报告结构

三、翻译过程

3.1译前准备

3.2翻译中遇到的难点

3.3翻译理论、原则、策略和方法

四、案例分析

4.1中医药古典文献名称的翻译

4.2 中医药名词术语的翻译

4.3含古文的引用句翻译

4.4相同句型结构的语篇翻译

五、翻译实践小结

5.1翻译心得

5.2翻译中的经验和教训

5.3尚待解决的问题

5.4建议和展望

参考文献

附录 1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

中医药经典著作对于中医临床、教学、研究都起着重要的指导作用,中医药文本也是促进中医文化对外传播的重要方面,因此其翻译的重要性不言而喻。笔者从中医药科普文本的翻译实践中摘选出一万多字作为翻译实践报告的研究对象,所选文本包括传统医学典籍和中西医学著作,具有人文社科和中医药专业性知识的特点,因此翻译该文本既有中医学知识传播的价值,又具有翻译研究的意义。在该报告中,笔者结合尤金·奈达的功能对等理论,从目的语读者的角度出发,将读者感受作为衡量译文质量的标准,尽可能地帮助西方读者理解中医文本中的文化现象。  本研究运用相关的翻译原则和策略,对翻译实践过程中涉及的一些中医名词术语、古典文献名称、含古文引用句、相同结构的语篇等方面的重难点进行了适当的分析。最终,笔者总结出了相关的翻译心得、经验教训、尚待解决的问题,并对中医药科普文本的翻译提出了建议和展望。对该文本的研究既加深了对相关中医药经典著作的理解,又强化了对其中翻译难点的认识,从而探讨出适合中医药科普类文本翻译的方法,以及对中医药翻译发展、翻译实践的认识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号