首页> 中文学位 >《世界历史百科全书》战争与外交篇(第四卷)翻译项目报告
【6h】

《世界历史百科全书》战争与外交篇(第四卷)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

一、翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目结构

二、关于原文

2.1 关于作者

2.2 原文版本

2.3 主要内容

2.4 原文分析

2.4.1 学术英语语言风格

2.4.2 原文语言风格

三、质量控制

3.1 翻译重难点问题

3.2 翻译理论与方法的选择与简述

3.2.1 翻译理论

3.2.2 翻译方法

3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决

3.3.1 名词词组的处理

3.3.2 句子的处理

四、总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,原文摘自美国ABC-CLIO出版社2011年出版的《世界历史百科全书》第四卷中的二纪元时期,即公元前4000到1000年之间的“战争与外交”一章,这一部分包括二纪元时期世界各地的战争以及埃及的敌人,具体内容涉及到以色列、迈锡尼、克里特、美索不达米亚、埃及、印度、中国的战争以及埃及与其敌人努比亚、叙利亚—巴勒斯坦和希克索斯之间的冲突。战争是推动人类进步的一大动力,对于战争的翻译可以加深人类对不同文明的了解。
   原文包含了大量专业历史知识,它的句式复杂,信息量大。著名翻译理论家尤金·奈达提出的“功能对等理论”对于本篇译文具有很好的指导作用。译者利用这一翻译理论来处理词语和句子,并总结出翻译中的一些技巧。文中出现了大量的专有名词,复合名词词组以及被动语态,这使得原文比较难以翻译成一篇自然流畅的汉语文章。作者以奈达的“功能对等”为理论支撑,用到了词类转换法和句序调整法等翻译方法来解决这些问题。本文最后谈到了翻译过程中所获得的经验和教训,要想实现准确流畅的翻译,译者要具备良好的态度、丰富的知识层面以及扎实的语言能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号