首页> 中文学位 >《2017年全球性别差距报告》(第一部分节选)翻译项目报告
【6h】

《2017年全球性别差距报告》(第一部分节选)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 项目介绍

1.2 项目意义

1.3 项目分析

1.4 项目结构

第二章 项目描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 质量控制

3.1 翻译重难点与问题

3.2 翻译理论简述

3.3 翻译理论运用与重难点问题的解决

3.3.1 一词多译

3.3.2 专有名词和术语的处理

3.3.3 长难句的处理

第四章 总结

4.2 翻译教训

4.3 待解决问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇英译中翻译项目报告。翻译原文为《2017年全球性别差距报告》(以下简称“《报告》”)第一部分的节选内容。这份《报告》依据权威机构最新数据,从“经济参与与机遇”、“受教育程度”、“健康与生存”、“政治赋权”这四个主题维度,详述了全球144个国家性别平等的发展进程。《报告》中所列的性别平等方面的排名为各国进行政策调整提供了依据。该《报告》由世界经济论坛发布,权威度不言而喻,但至今为止没有正式的汉译本。笔者希望这次的翻译实践能够为中文读者,尤其是女性读者提供了解性别平等现状的机会,进而促进他们为加快性别平等进程做出有益贡献。
  在翻译过程中,笔者发现以卡塔琳娜·赖斯和彼特·纽马克的文本类型理论为指导可以解决很多难题。翻译方法应随文本类型的变化而变化。报告属于信息型文本,文本结构集中在语义和句法层面,文学技巧居次要地位,因而翻译时应注重内容而非形式的传达。据此,笔者在翻译过程中使用了以分译和转换为主的翻译技巧。
  笔者通过此次的翻译实践,就报告的翻译得出以下两点经验:第一,语义的传达要力求简洁、准确且体现报告所属行业的特色。这一点主要体现在普通名词的专业用法,一词多译以及数字的表达上。第二,采用分译和转换等翻译技巧对句子结构进行适当调整是成功处理长难句的重中之重。报告是以传达信息为主要目的的正式文体,在某些场合可能会以口头形式呈现,因而要更加注重分句与分句之间的语义连贯、紧密而外显的逻辑关系。

著录项

  • 作者

    周欢欢;

  • 作者单位

    安徽大学;

  • 授予单位 安徽大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 詹春娟,陈奎;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    信息型文本; 英汉翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号