声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1Project Background
1.2Significance of the Report
1.3Report Structure
Chapter 2 Description of TranslationProject
2.1Source of the Translation Project
2.2Project Requirements
2.3Preliminary Analysisof Translation Project
2.4Research Questions
2.5 Methods
Chapter 3 Literature Review and Theoretical Framwork
3.1Studieson MTPE
3.1.1ForeignStudies on MTPE
3.1.2DomesticStudies on MTPE
3.1.3MTPE Standards
3.2Studies on Legal Translation
3.2.1 Studies on Legal English Features
3.2.2 Studies onLegal English Translation Strategies
3.2.3Studies on MTPE of Legal English
3.3Theoretical Basis
3.3.1An Overviewand Framework of ISO 18587 Translation services—Post-editing of machine translation output—Requirements
3.3.2Key Points of ISO 18587 Translation services—Post-editing of machine translation output—Requirements
Chapter 4 Analysis o fTranslation Project
4.1Unique Features of the Translation Project
4.1.1 Complicated Format
4.1.2Independent Content
4.1.3Legal Terminology
4.1.4Long Sentences
4.2.1Text Preprocessing
4.2.2Lack of Domain Knowledge
4.2.3Identifying MT Error Types
4.3Implementation Processes
4.3.1 Pre-production Process
4.3.2 Production Process
4.3.3Post-production Process
4.4Strategies and Improved Translation
4.4.1 PE Strategies atLexical Level
4.4.2PE Strategies at Syntactic Level
4.4.3 PE Strategies at Stylistic Level
4.5.1 Factors Affecting PE Efficiency
4.5.2 Methods to Improve PE Efficiency
4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
参考文献
APPENDIX I Original Text and Translation Text for Translation
APPENDIX II MT Outpu tof the Original Text
个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文
对外经济贸易大学;