首页> 外文会议>Annual Conference of the European Association for Machine Translation >Machine Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service
【24h】

Machine Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service

机译:机器翻译后编辑水平:远离传统并提供量身定制的服务

获取原文

摘要

While definitions of full and light postediting have been around for a while, and error typologies like DQF and MQM gained in prominence since the beginning of last decade, for a long time customers tended to refuse to be flexible as for their final quality requirements, irrespective of the text type, purpose, target audience etc. We are now finally seeing some change in this space, with a renewed interest in different machine translation (MT) and post-editing (PE) service levels. While existing definitions of light and full post-editing are useful as general guidelines, they typically remain too abstract and inflexible both for translation buyers and linguists. Besides, they are inconsistent and overlap across the literature and different Language Service Providers (LSPs). In this paper, we would like to comment on existing industry standards and share our experience on several challenges, as well as ways to steer customer conversations and provide clear instructions to post-editors.
机译:虽然完整和光线邮寄的定义已经存在了一段时间,但由于距离去年年初以来的突出者和MQM等错误类型,因为长时间的客户倾向于拒绝灵活,无论它们的最终质量要求都是灵活的文本类型,目的,目标受众等。我们终于看到了这个空间的一些变化,具有对不同机器翻译(MT)和后编辑后(PE)服务水平的更新兴趣。虽然现有的光线和完整后编辑的定义是有用的,但它们通常对翻译采购商和语言学家来说仍然过于抽象和不灵活。此外,它们在文献和不同的语言服务提供商(LSP)中不一致并重叠。在本文中,我们想对现有行业标准进行评论,并分享我们对几个挑战的经验,以及转向客户对话的方法,并为后者提供清晰的指示。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号