首页> 中文学位 >释意理论指导下的口译实践报告——以2018年发展中国家海关管理及安检设备管理研修班课程传译为例
【6h】

释意理论指导下的口译实践报告——以2018年发展中国家海关管理及安检设备管理研修班课程传译为例

代理获取

目录

引言

第一章 理论综述

1.1 口译的特点及要求

1.2 口译研究的发展

1.3 释意理论

1.3.1 释意理论的创立

1.3.2 释意理论的基本观点

1.3.3 国内对释意理论的研究和发展

第二章 口译任务简介

2.1 任务背景介绍

2.1.1 早期译前准备

2.1.2 后期译前准备

2.2 口译实践过程

第三章 案例分析

3.1 翻译技巧的运用

3.1.1 对应翻译

3.1.2增补翻译

3.1.3省略翻译

3.1.4 句式重组

3.1.5 解释翻译

3.1.6 归纳翻译

3.2 失败案例分析

3.2.1部分信息误译遗漏

3.2.2 专业词汇

3.2.3 经验总结

第四章 口译实践总结

4.1 口译实践各阶段的重点/难点总结

4.2 口译实践的心得与体会

参考文献

附录

附录1 海关及对外贸易专业词汇

附录2 口译材料原文

致谢

声明

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号