首页> 中文学位 >《围城》英译本中幽默的传达——从动态对等理论角度分析
【6h】

《围城》英译本中幽默的传达——从动态对等理论角度分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

1.1 Need for the Study

1.2 Structure of Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 The View of Linguistic School on Equivalence

2.2 The View of Cultural School on Equivalence

Chapter Three Dynamic Equivalence

3.1 The Development of Dynamic Equivalence Theory

3.2 Three Concepts of Dynamic Equivalence

3.2.1 Receptors' Response

3.2.2 Language Form

3.2.3 Culture

Chapter Four Humor Translation

4.1 A Brief Account of Humor

4.1.1 Definition of Humor

4.1.2 Different Classifications of Humor

4.2 Factors Affecting Humor Translation

4.2.1.Linguistic Factors

4.2.2 Cultural Factors

Chapter Five A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged

5.1 Qian Zhoushu and his novel

5.2 The Features of Humor in Wei Cheng

5.3 The Humor Translation Techniques Adopted in Fortress Besieged

5.3.1 Literal Translation

5.3.2 Alteration

5.3.3 Annotation

5.3.4 Subtraction

5.3.5 Addition

Chapter Six Conclusion

Bibliography

攻读硕士学位期间所发表的研究成果

Acknowledgements

展开▼

摘要

根据动态对等理论,只有当译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大致相当时,该译文才是合格的译文。
   幽默翻译的主要任务是再现原文幽默的精神并引起译文读者发笑,换句话说,幽默翻译也很重视读者的反应。这是动态对等理论可以作为评价幽默翻译质量标准和应用于指导幽默翻译实践的理论基础。本文以是否成功再现了原文的幽默精神,并引起了译文读者与原文读者大致相同的幽默感受为标准,主要从语言和文化两个方面对《围城》中的幽默翻译进行了细致探讨。
   通过分析《围城》中幽默的翻译,笔者发现译者在翻译过程中运用了各种不同的译法,达到了动态对等,由此证明用动态对等理论来评价和指导幽默翻译是可行的。根据动态对等理论,绝对的对等永远不可能达到,但是动态对等常常可以实现。在幽默翻译中,无论译文在内容上多么忠实于原文,如果译文读者无法体会到原文的幽默并发出笑声,那么该译文就不是合格的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号