首页> 中文学位 >明智的翻译策略选择——论林语堂英译《浮生六记》巨大成功背后的重要因素
【6h】

明智的翻译策略选择——论林语堂英译《浮生六记》巨大成功背后的重要因素

代理获取

摘要

本文以德国的“翻译目的论”为基础,研究翻译策略的选择对林语堂成功翻译《浮生六记》所起的重要作用,论证他对翻译策略的明智选择是其英译《浮生六记》取得巨大成功的一个重要因素。林语堂翻译《浮生六记》的目的既是为了娱乐目标语言读者、迎合他们的阅读口味,也是为了向西方人介绍中国文化。在翻译过程中,林语堂在不同的场合选择不同的翻译策略,满足不同的读者不同的期待,对实现其翻译目的起了重要的作用。本文还探讨了林语堂自己提出的翻译理论,把对其翻译理论的研究和对其翻译实践的研究有机地结合在一起。 翻译目的论是德国功能派翻译理论家于20世纪70年代提出的一种现代理论,它是功能派翻译理论中的最重要的理论之一。目的论认为翻译是一项有目的的跨文化活动,翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略,译者根据译文预期达到的目的和读者的需要选择翻译方法。这一理论突破了原来占主导地位的语言学派翻译研究方法,为我们提供了一个动态的、多元的翻译视角,重视译入语文本,颠覆了源语对译入语文本的主导地位。 林语堂以其双语和熟悉两种文化的能力,用英文创作和翻译了许多作品。他那以热爱自由和真理、尊重生命和个性发展为特点的幽默和闲适的生活哲学,处处体现在他的作品中,从而使他的作品在海内外取得巨大成功,深受译入语读者的欢迎。林语堂在翻译理论和翻译实践方面都有很高的建树。他提出过自己系统全面的翻译理论,认为译者必须满足三个条件:一是对原文文字及内容的透彻了解;二是有相当的国文程度,能写出通顺畅达的中文;三是译者在译事上训练有素,对翻译标准以及技巧问题有正确的见解。他也提出自己的三条翻译标准:忠实、通顺和优美,他认为这三个标准分别是译者对原著作者、译文读者和艺术的责任。在其翻译理论的指导下,林语堂翻译了不少中国经典作品,其中《浮生六记》是他最见功力的译作。如前所述,林语堂翻译《浮生六记》的目的既是为了娱乐和取悦于译语读者,迎合他们的阅读口味,也是为了向西方人介绍中国文化。他在英译本中交替采用直泽和意译,归化和异化,语义翻译和交际翻译等多种变通的方法,使译文通俗易懂,深受广大读者的喜爱。本文通过对双语版《浮生六记》中典型实例的分析证明:虽然林语堂的译文尚有不足之处,但是他的翻译总体来说忠实于原文,表达清晰简洁易于被读者接受。林语堂明智地通过在合适的场合选择合适的翻译策略,而不是像某些翻译理论家那佯机械地坚持单一的翻译策略,再班了原文的语言美、文体美和音韵美,符合他提出的翻译标准,并达到了其预设的翻译目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号