声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Objective of the Research
1.2 Background of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Llterature Review
2.1 Descriptive Translation Studies
2.1.1 Holmes’s Map of Translation Studies
2.1.2 Toury’s Model for Translation Studies
2.2 Corpus Linguistics and Translation Studies
2.2.1 Corpus Linguistics
2.2.2 Types of Corpora
2.2.3 Applications of Corpora in Translation Studies
Chapter Three Theoretical Background
3.1 Style of Translation
3.1.1 Invisibility of the Style of a Translator
3.1.2 Visibility of the Style of a Translator
3.2 Methodological Approaches to Investigate the Style of a Translator
3.2.1 Traditional Approach—a Qualitative Analysis
3.2.2 Corpus-based Approach—a Combination of Qualitative and Quantitative Analyses
Chapter Four Research Methodology
4.1 Research Method
4.2 Corpus Description
4.3 Instrumentation
4.4 POS Tagging
Chapter Five Analysis and Discussion
5.1 Comparative Study at the Lexical Level
5.1.1 Standardized Type/Token Ratio
5.1.2 Lexical Density
5.1.3 Distribution of High Frequency Words
5.1.4 Mean Word Length
5.2 Comparative Study at the Syntactic Level
5.2.1 Total Number of Sentences and Mean Sentence Length
5.2.2 Complex Sentences
5.2.3 Contracted Forms
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Implications of the Present Study
6.3 Limitations and Suggestions for the Future Study
Bibliography
Appendix 攻读学位期间发表论文目录