首页> 中文学位 >《孤独星球旅行指南系列:泰国》(节选)英汉笔译报告——旅游文本中专有名词的翻译难点及方法
【6h】

《孤独星球旅行指南系列:泰国》(节选)英汉笔译报告——旅游文本中专有名词的翻译难点及方法

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.Introduction of the Project

1.1 The Background and Significance of the Project

1.2 The Text Analysis of the Project

1.3 The Translation Process of the Project

2.Difficulties in Translating Proper Names

2.1 Difficulty in Translating Hotel Names of Non-English Origin

2.2 Difficulty in Translating Geographic Terms

2.3 Difficulty in Delivering Background Information in Culture-Specific Items

3.Resolution of the Difficulties

3.1 Guiding Theory

3.1.1 Theory of Reception Aesthetics

3.1.2 Feasibility of the Theory of Reception Aesthetics in Translation

3.1.3 The Enlightenment on Tourism Translation

3.2 Translation Methods

3.2.1 Hotel Names:Homophonic Transliteration

3.2.2 Geographic Terms

3.2.3 Culture-Specific Items:Annotation

4.Summary of the Project

4.1 Conclusion of the Project

4.2 Limitations of the Project

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

本翻译报告是对Lonely Planet Thailand(2007版)中节选章节Upper SouthGulf英汉笔译项目的总结。此项目属于个人模拟翻译,笔者希冀一则提升翻译能力,二则总结相关翻译方法,为同类文本翻译提供借鉴。
  Lonely Planet Thailand是Lonely Planet(《孤独星球》)旅行指南系列中的一册,属于旅游类文本。在内容上,选材详细介绍了泰国上南湾的景点、交通、住宿、餐饮、娱乐、风俗等,故含有大量历史、地理、文化类专有名词,部分甚至源于非英语类语言,如泰语、法语、德语。鉴于上述特点,本项目的翻译难点主要集中在专有名词上,包括源于非英语的酒店名称、地理名词、文化专有项。具体而言,困难表现为:源于非英语的酒店名称的翻译困难,地理名词的翻译困难,传递文化专有项背景信息的困难。
  本次翻译实践以接受美学理论为指导,该理论是姚斯1967年首次提出,1982年进行了修正和发展。根据接受美学读者关照的内涵,笔者以译文读者为中心,充分考虑译文所服务的对象,采用谐音音译法翻译酒店名称,约定俗成法、标准汉音法翻译地理名词,加注法翻译文化专有项,从而在阅读习惯、文化空缺、审美情趣等方面对读者进行关照,在一定程度上解决了专有名词的翻译困难。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号