首页> 中文学位 >《日本妖怪异闻录》(节选)翻译实践报告
【6h】

《日本妖怪异闻录》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

一、翻译背景介绍

(一)选题背景及原因

(二)翻译的目的及意义

二、翻译文本简介

(一)小松和彦生平及成就

(三)《日本妖怪异闻录》的文本特点分析

三、翻译理论阐述

(一)阐释学派翻译理论

(二)贝尔曼的《翻译及对异的考验》

四、翻译理论指导下的具体案例分析

(一)避免过度合理化的译例分析

(二)避免过度明晰化的译例分析

(三)避免过度扩充的译例分析

(四)避免过度雅化的译例分析

(五)避免质量受损的译例分析

(六)避免数量缺失的译例分析

(七)避免对固定表达及成语的破坏的译例分析

总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

一直以来,与日本妖怪相关的话题经久不衰。其汉译著作也层出不穷。与日本妖怪相关的汉译研究引起了人们的关注。在面对《日本妖怪异闻录》等异域文化比较浓厚的作品时,如何进行翻译成为笔者探究的一个方向。 本报告是一篇日汉翻译实践报告。笔者选取的实践文本为小松和彦所著的《日本妖怪异闻录》的前三章。在本报告中,笔者采用阐释学派的代表人物安托瓦纳·贝尔曼的翻译理论。笔者结合对理论的理解,在进行实践的过程中,认为应该重视如何处理原作当中“异”的问题。 通过此次翻译实践,笔者认为,译者在翻译具有浓厚的异域文化色彩的文本时,不应一味地让原作适应读者,进而抹杀这种“异质文化”,应当尊重原作当中的“异”,为各民族之间的文化交流提供条件。 经过本次实践,笔者希望为此类文本翻译提供借鉴。

著录项

  • 作者

    陈向超;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 贾临宇;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    日本; 妖怪; 节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号