首页> 中文学位 >以爱之名--爱情散文汉译英翻译实践报告
【6h】

以爱之名--爱情散文汉译英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章翻译任务简介

1.1翻译任务来源

1.2文献综述

第二章翻译实践过程描述

2.1译前准备

2.1.1文本语言分析

2.1.2翻译流程设计

2.2翻译过程

2.3译后审校

第三章翻译案例分析

3.1标点符号层面

3.1.1顿号与逗号的转换

3.1.2分号“;”的使用

3.1.3冒号的处理

3.2词汇层面

3.2.1词汇的选择

3.2.2文化负载词

3.2.3副词的处理

3.3句子层面

3.3.1直接引语与间接引语转换

3.3.2句子间语序的调整

3.3.3排比句和对仗句的处理

3.4语篇层面

第四章结论

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本文所译文本主要选自两本现代爱情散文选——《因为爱情》与《不算情书》,其中收录的皆是近代文学大家如:鲁迅、林语堂、徐志摩、舒婷、李霁野等所写关于爱情的散文。笔者从中选取了几篇颇具代表性的爱情散文进行汉译英。故而,主题即爱情散文。散文属于文学作品,对语言要求甚高,这便意味着翻译难度很大,译者需要注重译文的完整性,同时要重视译文的流畅度,总而言之,译文对可读性的要求颇高,并兼具文学性。 译者以互文性理论为指导,选取了Highlights of Love Prose爱情散文集,该书集结了诸多外国文学大家的散文,譬如弗朗西斯·培根、乔治·桑塔亚纳、阿迪斯·惠特曼等,笔者通篇细细研读,并从中挑选了几片跟中文散文内容上相似的散文进行汉译英,力图构建翻译互文性环境;以翻译批评理论为辅助,针对译前、译中、译后对文本和译者进行批评,继而从标点符号、词汇、句子,和语篇四个层面讨论了爱情散文的特点以及相应的翻译策略,若有可取之处,可作参考;不周全之处,望引以为戒。

著录项

  • 作者

    赵曼;

  • 作者单位

    天津师范大学;

  • 授予单位 天津师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张智中;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    爱情; 散文; 汉译英;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号