当今世界,随着全球化的深入发展,各国思想交流的日益密切,一种新型文本——商业纪实小说——变得越来越重要。此类题材多为欧美原著,然而这种结合了小说与财经文体特点的新文体的翻译在我国并未得到相应的重视与研究。因此,如何准确而有效的传达信息内容一直是一个值得思考的问题,也是本文探讨的重点。 弗米尔(Vermeer)自20世纪70年代提出目的论(Skopos Theory)后,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论认为,任何翻译行为都由翻译的目的决定,这给翻译界注入一股新鲜活力,弥补了传统翻译研究的不足。本翻译实践报告立足于对英文原著Insights from Great Business Minds进行的英译汉翻译实践,继而在翻译目的论的指导下对搜集的样本的翻译方法及策略主要从短语、句子两方面进行了系统分析。短语层面,笔者尝试从词语增减、词类转化和四字短语三点进行分析;句子层面,笔者从顺译、倒译和主被动转化三点进行归纳。在总结了翻译过程的基础上,提出了一些可以提供借鉴的有效的翻译方法。
展开▼