文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Introduction
1 Literature review
2 Research design
3 Research status
Chapter One Text-linguistic theory and its application to translation
1.1 About text-linguistic theory
1.2 The development of text-linguistic theory and its significance
1.3 The main points of text-linguistic theory related to translation
1.3.1 Relevance
1.3.2 Wholeness
1.4 The application of text-linguistic theory to translation
1.4.1 Cohesion in structure
1.4.2 Coherence in meanings
Chapter Two The criteria and methods of text-linguistic approach to translation
2.1 The criteria of text-linguistic approach to translation
2.2 The methods of text-linguistic approach to translation
2.2.1 Structural adjustment
2.2.2 Pragmatic adjustment
Chapter Three The advantages of text-linguistic approach to translation
3.1 Facilitated to understand ST and represent TT
3.2 Beneficial to organizing TT clearly, logically and coherently
3.3 The closest equivalent and readable TT be reproduced in the dimension of wholeness
3.4 To translators' advantage to deal with the relationship between the whole and the part
Chapter Four Limitations of text translation
4.1 The operational unit of text translation not clearly defined
4.2 Domestication excessively favored
4.3 The ignorance of aesthetic function of language
4.4 Four time-debating issues
4.4.1 Literal translation and free translation
4.4.2 Literary translation and non-literary translation
4.4.3 Smoothness and elegance
4.4.4 whole vs. part
Chapter Five An outlook of text translation
5.1 The introduction of rhetoric
5.2 Combination of text theory in China with that in the western world
Conclusion
Bibliography
个人简历