首页> 中文学位 >《环礁湖谷》模拟英汉笔译实践报告
【6h】

《环礁湖谷》模拟英汉笔译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

Chapter Two Project Description

2.1 Project Introduction

2.2 Pre-translation Preparation

2.3 Translation Theory Adopted

Chapter Three Text Analysis

3.1 Analysis of the Text Style

3.2 Language Features of the Original Text

Chapter Four Case Study

4.1 Vocabulary Translation

4.1.1 Amplification

4.1.2 Omission

4.1.3 Conversion

4.2 Sentence Translation

4.2.1 Synchronizing

4.2.2 Combination

4.2.3 Division

Chapter Five Conclusion

致谢

参考文献

Appendixes

展开▼

摘要

随着现代社会高速发展,人们越来越注重精神文明建设。文学对于文化和人类精神文明建设具有积极重要的意义。读者通过阅读外国文学作品,可以了解不同的人情风貌、民族文化和思想情感。因此,将优秀的外国小说翻译成汉语是翻译工作者应尽的责任。
  本报告讨论的是关于澳大利亚当代作家大卫·马洛夫短篇小说《环礁湖谷》的模拟英汉翻译实践。笔者目前尚没有发现这部短篇小说有中文译本,故尝试将该小说翻译成中文,以飨读者。通过对翻译过程和译文案例的分析,报告主要从词汇层面和句子层面探讨如何以尤金·A·奈达的动态对等理论为指导,有效应用翻译策略和方法,实现译文的准确性和可读性。
  报告分为五章。第一章为引言,简述该项目的研究背景和目的,以及报告的结构;第二章为项目描述,简要介绍了该项目、译前准备以及笔者所运用的翻译理论;第三章为文本分析,这部分对原文文本类型及语言特色进行了简要分析;第四章是案例分析,分别从词汇和句子两个层面,以具体的案例分析笔者使用的翻译技巧;第五章是结语,即对该翻译实践的经验和不足进行总结。笔者认为,在翻译过程中需要具备扎实的翻译技能,灵活运用翻译方法,方能准确流畅地将原作内容和思想表达出来。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号