首页> 中文学位 >海口观澜湖新城狂野水世界工程施工交替口译实践报告
【6h】

海口观澜湖新城狂野水世界工程施工交替口译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

Chapter One Introduction

Chapter Two Preparations before Interpretation

2.1 Terminology Preparation

2.4 Expected Difficulties

Chapter Three Interpretation Process and Problems

3.1 Listening and Analysis Process

3.2 Short-term Memory and Note Taking

3.3.1 Grammatical Errors in Interpreting

3.3.2 Misinterpretation and Pretermission in Consu

3.3.3 Hesitation and Self-correction in Interpreti

3.3.4 Complaints Between Workers and Foreign Engin

Chapter Four Interpreting Skills and Case Analysis

5.1 Consultation

Chapter Six Evaluation of Interpretation

6.2 Evaluation from Clients

6.3 Evaluation from Peer Interpreters

Chapter Seven Conclusion

Acknowledgments

Bibliography

Appendix A Transcript from Recordings

Appendixes C Evaluation Forms

展开▼

摘要

本项目报告来源于译者在海口观澜湖新城狂野水世界项目施工的口译经历。译者从2017年2月25日-5月5号参与到该项目的建设。这是一个水公园的口译项目,要求译员为甲方、承包商、外国工程师以及中国工人提供现场口译服务,传达相关施工问题以及他们的日常交流信息。通过分析他的现场口译录音,作者列举了很多在口译过程中遇到的问题,诸如不熟悉的术语和长句等,并探讨了在释意理论指导下的可能解决方案,旨在今后为这一领域的口译提供一些宝贵的建议。 本论文由六个章节组成。第一章主要是介绍水公园项目,其中包括项目信息以及项目对译员的要求。第二章为译前准备工作,包括术语准备,和外国工程师的交流等等。第三章是口译过程的详细分析以及口译中出现的问题,包括语法错误、误译漏译、迟疑、纠正以及处理工人和工程师之间的抱怨问题。第四章探讨的是在释义论的指导下,采用归纳、省译、删减以及使用代词翻译等翻译技巧。第五章讲的是译员在口译现场采用的应对策略。第六章为本次口译实践项目的评估,包括译员的自我评估,客户评估和同行评估。最后一章是对本次口译项目的总结以及译员如何在以后类似项目中表现的更出色。

著录项

  • 作者

    葛建峰;

  • 作者单位

    西南科技大学;

  • 授予单位 西南科技大学;
  • 学科 MTI英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李伟彬;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    海口; 工程施工; 交替;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号