首页> 中文学位 >中国菜谱英译的杂糅策略——以某猪肉产品菜谱英译项目为例
【6h】

中国菜谱英译的杂糅策略——以某猪肉产品菜谱英译项目为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 案例描述

1.1 项目概述

1.2 项目中的疑难内容

第二章 中国菜谱英译的特性及适用翻译理论

2.1中国菜谱英译的特性

2.2中国菜谱英译时适用翻译理论

2.2.1 技术翻译的适用理论

2.2.2 文化负载内容翻译的适用理论

第三章 中国菜谱英译案例分析

3.1 技术翻译理论的应用

3.2 文化负载内容适用翻译理论的应用

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

当时间进入二十一世纪第二个十年,中国迎来了巨大的成就。中国成为世界第二大经济体,拥有了航空母舰。中国籍公民首次获得诺贝尔文学奖,而每年有八千万中国公民出境旅游,与各国人民的交流日益频繁。在此大背景下,中国和中国文化日益受到世界的关注,中国政府也在这样的背景下提出“中国文化走出去”的文化战略。饮食文化是中国文化的代表。菜谱的翻译则是中国饮食文化的一个窗口,本文将探讨中国菜谱中译英项目中的翻译问题。
  笔者在做一个中国菜谱中译英项目时发现此类文本不宜简单定性,而且翻译时也不能遵循单一的翻译理论和原则。文本中包括有菜肴制作的原料、制作方法等技术类文本,也经常包括以度量衡表示的数值、中医食疗效果等文化负载内容。笔者希望通过总结自己所进行的中国菜谱翻译项目,对菜谱文本性质和对应翻译理论和原则进行探讨,能够对中国菜谱英译提供借鉴。
  本文借用了后殖民理论家霍米·巴巴的“文化杂糅”(cultural hybridity)概念,提出中国菜谱是技术文本和文化负载内容的杂糅文本;本文将借助不同译文对比分析、文献分析等方法,借鉴“文化杂糅”概念,糅杂了“目的论”、“文本类型理论”、“翻译适应选择论”等理论原则,讨论中国菜谱翻译中如何兼顾技术翻译和文化负载内容翻译的特点,糅杂性地使用翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号