首页> 中文学位 >中国民俗文化元素在外宣翻译中的处理——以《天梯之上》和《美丽乡村》翻译项目为例
【6h】

中国民俗文化元素在外宣翻译中的处理——以《天梯之上》和《美丽乡村》翻译项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《天梯之上》和《美丽乡村》项目背景介绍

(一)《天梯之上》介绍

(二)《美丽乡村》介绍

(三)项目共同点

第二章 外宣翻译和中国民俗文化元素

(一)外宣翻译

1.界定和特点

2.外宣翻译属于非文学翻译

(二)中国民俗文化元素

1.中国民俗文化的概念和特点

2.中国民俗文化元素在项目中的体现

第三章 项目中针对民俗文化元素采取的翻译策略

(一)俗语翻译以传递信息为主,尽量兼顾意象

1.偏口语和生活化俗语翻译

2.谚语典故翻译

(二)特有概念参考平行文本,适当灵活处理

1.传统节日用语

2.劳动生产用语

(三)不被语言表象牵引,显化逻辑

1.灵活转换

2.以原文为标准,不可过度发挥

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

外宣翻译是中国对外宣传国家形象的重要手段之一。民俗文化作为广大人民群众生产生活的结晶,对于反映中国文化、让世界了解真实的中国,有着深刻的意义。本论文以《天梯之上》和《美丽乡村》为例,分析民俗文化元素在外宣翻译中的处理。具体研究内容包括民间俗语、传统节日和劳动生产用语的翻译。主要分析问题包括如何使译文在准确无误和生动形象之间保持平衡,如何处理中国民间特有的文化概念,以及如何使译文逻辑清晰、条理明确。笔者希望通过本论文为外宣翻译提供启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号