首页> 中文学位 >浅谈宣传文本翻译中的原文信息重组策略——以某房地产项目介绍中译英为例
【6h】

浅谈宣传文本翻译中的原文信息重组策略——以某房地产项目介绍中译英为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 翻译项目介绍

第二章 原文信息重组的必要性

(一)房地产宣传文本的信息传递特点

1.原文的信息功能

2.原文的感染功能

(二)中英文读者的思维差异

(三)中英文读者的文化差异

第三章 房地产宣传文本翻译的信息重组策略

(一)梳理原文信息,适当归类转换

(二)理清原文逻辑,传递真实信息

(三)适当省译变通,消除文化障碍

第四章 信息重组对房地产宣传文本翻译的积极作用

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着房地产开发在国内外如火如荼地进行,房地产项目宣传文本对于实现项目开发目的、提升公司形象的作用越来越重要;宣传文本的翻译质量直接影响着目标语读者对项目和开发单位的认识和反应。本文以首创置业房地产宣传文本的中译英翻译实践为案例,探讨宣传文本翻译中译者应如何处理原文信息,使译文符合目标语文本的风格和读者的阅读习惯,有效再现原文的宣传目的。
  本文首先分析了房地产宣传文本的信息传递特点、中英文读者思维差异和中英文读者文化差异,认识到原文作为宣传文本,兼具信息功能和感染功能,翻译时要对跳跃、重复、隐晦的信息进行重组,合理归类、适当转化,使译文再现网站上房地产宣传文本篇幅短小、图文并茂、注重感染的特点;中国人思维轻逻辑,而西方思维重逻辑,对于原文中逻辑不明或隐晦的信息要加以梳理显化,确保译文传递真实信息;又因原文针对中国读者,有大量的中国文化特色用语,不符合英语读者的文化背景,翻译时有必要适当省译变通,传递关键信息。只有真正兼顾原文功能、目标语读者的思维习惯和文化背景,才能最大限度实现翻译目的。基于此,本文提出房地产宣传文本翻译中的原文信息重组策略,包括梳理原文信息,合理归类转化;理清原文逻辑,传递真实信息;适当省译变通,消除文化障碍。希望通过本文的分析,笔者能加深对专业翻译的认识,提高日后的翻译能力,同时为其他译者提供经验借鉴,促进宣传文本译文质量的改善。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号