首页> 中文学位 >意象派诗歌汉译的实践报告
【6h】

意象派诗歌汉译的实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One Introduction To Project

1.1 Project Description

1.2 Importance of This Project

1.3 Task Preparation

1.4 Translation Process

1.5 Post-translation Processing

The Second Chapter Theoretical Framework

2.1 Text Type Theory

2.1.1 Characteristics of Imagist Poetry

2.1.2 The Three Principles of Imagist Poetry

2.2 Contrastive Examples and Applications of Parallel Texts

2.2.1 Ezra Pound and In a Station of the Metro

2.2.2 William Carlos Williams and The Red Wheelbarrow

2.2.3 Thomas Eliot and The Waste Land

Chapter Three Translation Difficulties and Treatments

3.1 Difficulties in Poetry Translation

3.1.1 The Structure and Rhythm of Poetry

3.1.2 The Aesthetic Limit of Poetry

3.1.3 Different Writing Habits

3.2 Adaption of Translation Difficulties

Chapter Four:the Conclusion

4.1 Practical Implications

4.2 Problems Need to be Solved

参考文献

附录一

展开▼

摘要

本文为意象派诗歌汉译的翻译实践报告,主要翻译实践内容为意象派诗歌当中最为著名的三首《在地铁站》—意象派诗歌的发轫、《红色手推车》—意象派诗歌优秀代表作品和《荒原》—获得诺贝尔文学奖的意象派诗歌。这三首诗均在意象派诗歌发展的过程中产生了深远的影响。诗歌翻译因为不仅对文学表达具有很高的要求,还需考虑到诗歌这个文学体裁固有的特点,在格律和音韵上的要求也高于一般文学作品,故而翻译难度较高。
  选取以上文本作为翻译实践对象,主要原因为:第一,意象派诗歌的出现与前期维多利亚诗风形成鲜明的对比,是美国文学发展史的一个重要转折;意象派被誉为美国现代文学的开端,具有较高的历史意义;第二,意象派独特的写作风格,顺应诗歌变革潮流、倡导诗歌的现代化,在理解上相对不存在太大的鸿沟,适合阶段性的实践研究。
  本报告一共设计为了四个大的版块:第一部分是对于本次项目的描述;第二部分对指导本次实践的文本类型理论进行简单介绍;第三部分为作者在进行翻译实践过程中的所遇到的具体案例与分析,以及文本类型理论在当中的应用,除此之外还有所选取诗歌的平行译本与作者译本的对比讨论分析;最后是对本次翻译实践的总结,包括对于不同翻译问题的处理、获得的经验和翻译实践当中的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号