首页> 中文学位 >文学作品中乡土文化元素翻译策略与技巧:多元与选择——以《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本为例
【6h】

文学作品中乡土文化元素翻译策略与技巧:多元与选择——以《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research background of rural cultural elements translation

1.2 Research significance of rural cultural elements translation

1.3 Research approach and method

1.4 The structure of the thesis

1.5 The core conception

1.6 The textual introduction

Chapter Two Translation Phenomenon and the Research Question

2.1 Phenomenon:different translation methods for rural cultural elements

2.2 The research question:how to translate the rural cultural elements?

Chapter Three Literature Review for the Translation of Rural Cultural Elements

3.1 Retention school

3.2 Abandonment school

Chapter Four Theoretical Enlightenment from Foreignization Theory

4.1 Theoretical background

4.2 Theoretical content

4.3 Theoretical enlightenment for rural cultural elements translation

Chapter Five The Literariness of Rural Cultural Elements in the Original Text

5.1 Identity recognition of characters and image projection of characters

5.2 Geographical identification and context affirmation of the story

Chapter Six Translation Criticism and Retranslation

6.1 Retention and translation analysis

6.2 Abandonment and retranslations

6.3 Realization of foreignization strategy for rural cultural elements

Chapter Seven Conclusion

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果

致谢

展开▼

摘要

乡土文学的核心是“地方色彩”和“风俗画面”,乡土文化元素是乡土文学“乡土味”的承载碎片。在文化“走出去”背景下来探讨乡土文学作品中乡土文化元素的翻译很有必要。
  在对比阅读《天堂蒜薹之歌》莫言中文本及葛浩文英译本时,笔者发现,译者对乡土文化元素的翻译处理手段不同,有的得以保留,有的又被舍弃,即使是保留,采取的翻译策略与方法也不尽相同。译者处理原文本中乡土文化元素的不同态度和不同翻译策略、方法让笔者产生如下疑问:文学作品中,乡土文化元素在译文中究竟应保留还是抛弃?如果保留,为什么?又该如何保留?如果抛弃,是否可以?为什么?还是说随意皆可?对于文化“走出去”背景下的乡土文化元素,译者该如何翻译?上述问题可以总结成一个问题,那就是:应该怎么翻译“走出去”文学作品中的乡土文化元素?翻译界对乡土文化元素的翻译研究也从未间断过。从文献综述来看,学者们对于是否保留和怎样保留乡土文化元素的观点彼此冲突。虽然多数学者主张保留乡土文化元素,但很少有学者讨论“走出去”文学作品中的乡土文化元素该如何翻译。因此,解决文化“走出去”背景下文学作品中乡土文化元素的翻译态度、策略和方法就成为本文的任务。
  从文学性方面来看,乡土文化元素对识别人物身份、塑造人物形象和识别地理环境和固定故事语境起着重要作用,舍弃乡土文化元素势必产生译文中的诸多不协调,丧失其在原文中的文学性。同时,西方译论家韦努蒂反对西方翻译界长期盛行的归化他者文化的做法,主张最大限度地保留原文中的异质因子。既然西方有对他者文化的需求,中国文化也有“走出去”的需求,保留乡土文化元素毋庸置疑。因此,文化“走出去”需要接受异化翻译策略,对于乡土文化元素,翻译策略应是异化的,不过,实现异化翻译策略却不是通常认为的过分直译及死译等,这样只会以忠实的名义阻碍乡土文化“走出去”。对于文本中那些保留的乡土文化元素,笔者探究了其翻译策略与方法,对于被抛弃的乡土文化元素,笔者尝试改译,力求在译文中最大限度地再现乡土文化元素,让中国乡土文化“走出去”。这种翻译选择可以确保目标语读者通过阅读《天堂蒜薹之歌》更好地了解中国高密东北乡的风土人情。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号