文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter One Theoretical Basis of Translator's Subjectivity
1.1Historical Source of Translator's Subjectivity
1.1.1 The Cultural Turn in Translation Studies
1.1.2 The Shift of Translator's Role
1.2 Subjectivity of the Translator and the Main Cultural Factors That Influence the Translator's Subjectivity
1.2.1 Subject
1.2.2 The Subject of Translation
1.2.3 Subjectivity
1.2.4 Subjectivity of the Translator
1.2.5 The Main Cultural Factors That Influence Translator's Subjectivity
Chapter Two The Cursing Expressions in Hong Lou Meng
2.1 The Definition of Cursing Expressions
2.2 The Classification of the Cursing Expressions in Hong Lou Meng
2.2.1 Cursing Expressions Relating to Animals
2.2.2 Cursing Expressions Relating to Lifeless Things
2.2.3 Cursing Expressions Relating to Monsters
2.2.4 Cursing Expressions Relating to Misfortune
2.2.5 Cursing Expressions Relating to Low Social Status
2.2.6 Cursing Expressions Relating to Impure Descent
2.2.7 Cursing Expressions Relate to Behavior not in Compliance with Ethical and Social Norms
2.2.8 Cursing Expressions Relating to Filth
2.2.9 Cursing Expressions Relating to Sex
2.3 A Cultural Survey of Cursing Expressions in Hong Lou Meng
2.3.1 Reflecting the Concept of Filial Piety and Hierarchy
2.3.2 Reflecting the Concept of Chastity and the Sexual Ethics
2.3.3 Reflecting the Awareness of Human Behavior
2.3.4 Reflecting the Sense of Identity
2.3.5 Reflecting the Awareness of Self-respect
Chapter Three A Case Study: the Translator's Subjectivity Presented in the Translation of the Cursing Expressions in Hong Lou Meng
3.1 The Translators' Linguistic and Cultural Competence
3.2 Their Translation Purposes
3.3 Their Translation Principles
3.4 Their Translation Strategies
3.4.1 Foreignization and Domestication
3.4.2 Translation with Footnotes
3.4.3 Addition
3.4.4 Omission
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements