首页> 中文学位 >“肯尼亚国家咖啡种植园水利灌溉项目”汉译英翻译实践报告
【6h】

“肯尼亚国家咖啡种植园水利灌溉项目”汉译英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Project Description

1.1 Project Background

1.2 Purpose and Significance of the Project

1.3 Translation Requirements of the Project

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation for Translation

2.1.2 Relevant Information Collection

2.1.3 Glossary Building

2.2 Translation Process

2.2.2 Project Schedule

2.2.3 Translation Quality

2.3 Translation Revision

Chapter Three Translation Difficulties and Solutions

3.1.1 Terminologies

3.1.2 Long and Complicated Sentences

3.1.3 Sentences with No Subjects

3.2.1 Skopos Theory Guideline

3.2.2 Translation Strategies and Techniques at the Lexical Level

3.2.3 Translation Techniques at the Syntactic Level

Chapter Four Reflection and Feedback

4.1 Feedback from the Company and Client

4.2 Self-reflection

4.3 Suggestions

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着改革开放政策的实施,中国和其他国家的交流与合作越来越密切。工程翻译在国际交流中的重要性日益显现。
  然而,作者发现有关水利灌溉翻译的研究很少,因此,对水利灌溉领域的翻译研究就显得更加必要。
  本报告基于作者参与的一个翻译项目——肯尼亚国家咖啡种植园水利灌溉项目。在目的论的指导下,本文阐述了水利工程翻译的难点;通过案例研究,提出翻译难点的解决方案,分析英语和汉语之间的差异,并总结出包括直译、意译、词类转换、句子拆分、顺译、句子顺序重组在内的一些适用的翻译策略和技巧。
  此翻译项目由两部分组成:第一部分是翻译实践,将“肯尼亚国家咖啡种植园水利灌溉项目”从中文译成英文。第二部分是针对此翻译实践的翻译项目报告。本文共分为四部分:第一部分是对于相关项目的介绍,包括有关项目背景的介绍,以及该项目的目的和意义所在,同时还包括项目翻译的要求;第二部分是对翻译过程的描述,详细介绍了译前准备、译中和译后;第三部分是论文的主体,探讨了在词汇层面中术语与半术语和句子层面中长难句的翻译难点,以及在目的论指导下的解决方案;第四部分是对于整个翻译项目的总结,包括作者的自我反思、公司及客户反馈和建议。希望通过本文的翻译研究为今后从事水利灌溉翻译的研究人员提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号