首页> 中文学位 >翻译实践报告——以《上海师范大学学位与研究生教育质量报告(2013-2014学年)》英译为例
【6h】

翻译实践报告——以《上海师范大学学位与研究生教育质量报告(2013-2014学年)》英译为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 文本选择

1.2 研究现状

1.3 究研意义

1.4 理论指南

1.4.1 功能对等理论

1.4.2 变译理论

1.5 论文结构与要点

第二章 文本解读

2.1 用词特点

2.2 句式特点

2.3 语篇特点

2.4 语篇主旨

第三章 表达过程

3.1 准备工作

3.2 关键词语的表达

3.2.1 具有特殊含义的数字修饰语的翻译

3.2.2 中国研究生教育领域的专有名词的翻译

3.2.3 现代汉语特色词汇的翻译

3.3 长句、难句的处理

3.4 文化差异的处理

第四章 结语

4.1 本研究的收获

4.2 译者的进步空间

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

《上海师范大学学位与研究生教育质量报告》(以下简称《报告》)是向外界宣传学校办学成果的重要文本,因此,《报告》的英译本也亟待问世。
  作者在翻译《报告》的过程中以功能对等与变译理论为指南,以参阅平行文本为主要手段,借助增译、减译、编译和改译等翻译技巧,对源文中具有显著现代汉语特点的词语和长句加以适当处理。同时,通过分析源语文本和英语平行文本在用词、句式和语篇等方面的差异,对《报告》的难点和重点的翻译做了详细探讨。由于《报告》是实用性文本,译者从目的语读者角度出发,主要采用归化策略翻译全文。
  本文旨在对报告类文本的译者有所启迪,有助于提升此类文本的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号