首页> 中文学位 >翻译实验报告:以《美国司法博物馆项目经济分析》汉译为例
【6h】

翻译实验报告:以《美国司法博物馆项目经济分析》汉译为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 选题背景

1.2 研究现状

1.3 实验设计

第二章 文本解读

2.1 措辞特点

2.2 句式特点

2.3 篇章特点

2.4 形式特点

第三章 实验描述

3.1 前期准备

3.1.1 术语提取与翻译辅助工具选用

3.1.2 实验文本理解与平行文本阅读

3.2 主要实验阶段

3.2.1 归化翻译策略的应用

3.2.2 异化翻译策略的应用

3.2.3 抽样对比

3.3 译文校改

第四章 实验结果与分析

4.1 实验结论

4.2 原因分析

4.3 本实验的收获

4.4 不足与建议

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

当今世界,经济活动日益频繁,信息类文本的翻译需求与日俱增。信息型文本翻译策略众说纷纭,莫衷一是。因此,研究信息型文本翻译策略是必要的。
  笔者在翻译《美国司法博物馆项目经济分析》之前提出假设:在翻译信息型文本过程中,采用以归化翻译策略为主、异化翻译策略为辅的做法是可行的。然后着手翻译这个报告,注重验证该假设的可行性。
  本文首先陈述选题背景,综述相关研究现状,简述实验设计内容。接着从措辞、句法、篇章三个层面分析原语文本的特点,即专业术语、缩略语和数词使用频繁,长难句颇多,频繁使用被动语态和将来时态,指称衔接和以替代为主的结构衔接应用频繁。然后结合大量实例,采用定性分析与定量分析的方法对假设加以论证。最后讨论实验结果,得出结论:在翻译信息型文本时,“归化翻译为主、异化翻译为辅”是行之有效的。因此,笔者强调在翻译信息型文本时,译者可遵循“归化翻译为主、异化翻译为辅”的做法,以确保译文既“信”又“达”又“顺”。
  本实验报告旨在验证假设的可行性,帮助译者提升其翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号