首页> 中文学位 >浅论经济类文本汉译英的挑战与策略——以翻译《中国经济到了最危险的边缘》为例
【6h】

浅论经济类文本汉译英的挑战与策略——以翻译《中国经济到了最危险的边缘》为例

代理获取

目录

摘要

第一部分:翻译 《中国经济到了最危险的边缘》(节选)

第二部分:翻译评论 浅论经济类文本汉译英的挑战与策略——以翻译《中国经济到了最危险的边缘》为例

1.引言

2.《中国经济到了最危险的边缘》翻译背景与挑战

3.《中国经济到了最危险的边缘》翻译策略与方法

3.1 词汇翻译求准确——忠实原文,准确达意

3.2 句子翻译求通顺——理清逻辑,衔接自然

3.3 语篇翻译求连贯——全局视角,灵活变通

4.结语

附录

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

在经济全球化的大背景下,世界各国了解中国经济的需求不断增加,经济类文本汉译英的作用和价值日益凸显,引起译界的广泛关注。经济类文本英译属于应用翻译范畴,此类文本特点鲜明,翻译难度较大,对译者水平及译文质量也有较高的要求。本文选取郎咸平《中国经济到了最危险的边缘》一书序言和结束语两部分进行翻译实践,主要讲述中国经济发展现状以及中国下一步“经济改革路线图”,翻译评论部分探讨了经济类文本汉译英的难点,并从词汇,句子,语篇等层面,分析文本特点,总结相应的翻译策略和方法,努力达到词汇翻译求准确、句子翻译求通顺、语篇翻译求连贯的效果,从而增强译文的可读性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号