首页> 中文学位 >翻译实践报告——以经产省时尚政策研究组报告书为例
【6h】

翻译实践报告——以经产省时尚政策研究组报告书为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

外文摘要

1 翻译任务描述

1.1 翻译任务背景介绍

1.1.1 日本纺织服装产业现状

1.1.2 日本时尚纺织服装产业类报告书翻译的必要性

1.2 任务性质和要求

1.2.1 任务文本介绍

1.2.2 任务要求

1.3 任务的准备工作

1.3.1.译前准备

1.3.2 翻译过程的准备工作

2 结合案例的翻译分析

2.1 词汇翻译

2.1.1 专属名词和缩略语

2.1.2 行业专用词汇

2.1.3 汉字词汇的译词选择

2.2 不同的语言表达习惯的翻译

2.2.1 语态和语序调整

2.2.2 略译

2.2.3 主语、主题后置句型的翻译

2.3 长句翻译

3 翻译修改过程

4 翻译实践总结

4.1 翻译过程中的注意点

4.2 翻译过程中的问题和解决方案

4.3 翻译实践感悟

参考文献

附录1 フアツシヨソ政策の検討ワープ報告書~フアツシヨソ產業の今後の方向性とJ FWの担うべき役割について~

附录2 时尚政策研究工作组报告书——时尚产业今后的发展方向及JFW应发挥的作用

展开▼

摘要

产业报告是分析一个产业的现状,并预测该产业未来发展动向的重要参考,是权威机构在经过慎重调查考证的基础上综合各方信息而得出的分析报告性文书。产业报告是外贸工作翻译的实践中经常接触到的一类文章。翻译国外的报告书能够帮助我们在对外贸易工作中及时把握该产业的现状和动向,因此对外贸易工作有着十分重要的作用。
  本文着重探讨日文产业报告书的汉译方法。第一部分介绍本报告使用的翻译材料,包括时装产业报告的社会背景和翻译背景,以及时尚产业报告翻译的特点和要求。第二部分从三个方面分析任务翻译过程,分别是词汇翻译、不同的语言表达习惯的翻译、长句翻译。第三部分介绍对翻译文本的修改过程。第四部分综合分析翻译过程中遇到的问题和解决问题的方案,由此总结出时装产业报告翻译的实践经验。得出结论,指出产业报告的翻译要忠实“等价原则”,使目标语与来源语在语义上保持高度一致,在思维和文化有差异的情况下更易于读者通准确把握原作的含义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号