首页> 中文学位 >Medigadda大坝招标公告汉译的实践报告
【6h】

Medigadda大坝招标公告汉译的实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 翻译项目介绍

1.1 项目背景

1.2 项目特点

1.3项目意义

第二章 翻译项目过程

2.1 译前准备

2.1.1 背景材料查询

2.1.2 翻译指导理论的选择

2.2 翻译过程

2.2.1制作术语表

2.2.2 翻译的执行情况

2.3 译后质量控制

2.3.1 自我审校

2.3.2 校外导师审校

第三章 案例分析

3.1 文本特点分析及处理

3.1.1 信息性

3.1.2 严谨性

3.2 词汇难点分析及处理

3.2.1 专业术语

3.2.2 古体词

3.2.3 情态动词

3.3 句法难点分析与处理

3.3.1 被动句

3.3.2 复合句

第四章 总结

参考文献

附录1 翻译原文与译文

附录2 术语表

附录3 平行文本

展开▼

摘要

随着全球经济一体化的发展以及中国对外开放政策的加速实施,近几年来越来越多的中国企业开始参与到各个领域的国际竞争中,国际竞标活动中频繁出现中国企业的身影。招标文件作为整个招投标活动的法律依据和指南,对有效开展招投标活动起着至关重要的作用。因此,招标文件的翻译质量对企业招投标的顺利开展以及利益得失有着举足轻重的作用。
  本实践报告立足于笔者在上海译国译民翻译公司实习期间所承担的 Medigadda大坝招标公告翻译实践项目。该项目要求译者具备相关的专业知识,保证译文准确专业、严谨周密,符合招投标文本严肃正式的文体特征。本报告共分为四大部分:第一章翻译项目介绍,包括该项目的背景、特点以及意义。第二章翻译项目过程,分为译前准备、具体翻译执行计划以及译后质量控制三个部分。第三章案例分析,是实践报告的主体,笔者以德国功能翻译理论作为指导,主要对翻译材料的文本特征、词汇及句法特点和难点进行详细分析,探讨如何根据德国功能翻译理论,灵活运用直译、增译、语态转化、词性转换以及拆分与重组译法等翻译技巧进行翻译,确保译文信息准确真实、条理清晰严谨。第四章结论,针对整个翻译实践过程进行回顾反思,以供从事招标相关行业译者参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号