首页> 中文学位 >情景语境下的习语翻译研究
【6h】

情景语境下的习语翻译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgement

Chapter Ⅰ Introduction

Chapter Ⅱ Literature Review

Chapter Ⅲ Theoretical Framework of the Research

Chapter Ⅳ Empirical Analysis on the Application of SAT in Idiom Translation

Chapter Ⅴ Conclusion

Bibliography

Appendix

发表论文情况说明

西北工业大学学位论文知识产权声明书及学位论文原创性声明

展开▼

摘要

本研究从习语特点的分析入手,以奈达的功能对等理论为基础,应用奥斯汀的言语行为理论,就100个英文习语在不同的情景语境条件下的言外行为的变化进行了对比分析,为具体情景语境下的习语翻译提供了系统的理论指导和可行的翻译方法。本研究的成果主要体现在以下三个方面: 1)为习语翻译研究提供了一个新的视角,突破了文化因素主导的习语翻译研究现状。习语的正确使用不能脱离具体的情景语境,因此,本文旨在译者不能忽视语境对习语理解的作用。 2)功能对等理论的核心是“读者反应”的相似,然而这种相似性是抽象的,很难从质或量的角度来衡量,本文转而对能够直接引起读者反应的言语行为进行研究,从目的、心理、人物、力度和命题内容五个与语境相关的方面对习语的言外行为进行了深入细致的分析。 3)通过实例分析,证明了在具体的情景语境下,能否实现习语翻译的功能对等,关键在于原文与译文是否在言外行为功能上达到了对等;习语实际上是一种间接言语行为,其表达力主要体现在言外行为中,因此,言外功能对等是译者在习语翻译中最终应该达到的效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号