本实践报告是基于The Rise of Early Modern Science:Islam, China and the West(《早期近代科学的兴起:伊斯兰、中国与西方》)这本著作第一章的翻译,包括科学的现代性、科学作为文明的制度、科学的社会学视角、科学家的角色、科学的气质、范式和科学共同体及结论,共7节。该著作属于人文社科类文本,具有客观性、科学性、专业性等特点。译者要对原文理解正确,译文表达要通顺、专业,并符合学术性文本的行文特点。 本实践报告分为四章。第一章为引言部分,交代了该报告的实践对象和实践意义;第二章是任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改,说明了译者翻译过程中使用的工具书等辅助翻译手段和保障译文质量的方法;第三章是本实践报告的主体,举例陈述了译者翻译中使用较多的增词法和语序调整法这两种翻译策略。增词法方面,为了把作者的意思表达清楚,并易于读者理解,需要解释某些词或句子的含义,把原文省略的内容补充完整,并把原文隐含的逻辑关系显性化。从语序调整法方面,对修饰语、插入语、复合句、被动语态和否定句的语序调整进行了讨论。适当使用语序调整法,可以使译文流畅、自然、符合译入语的表达习惯。最后一章实践总结部分,主要概括了笔者在翻译学术文献过程中的心得体会。
展开▼