首页> 中文学位 >圣经重译与当代汉语基督教话语的演变——以冯象《约翰福音》译本为例
【6h】

圣经重译与当代汉语基督教话语的演变——以冯象《约翰福音》译本为例

代理获取

目录

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究范围

1.3 研究目的、意义和方法

1.4论文架构

第二章 文献综述

2.1圣经汉译研究综述

2.2 圣经汉译与汉语基督教话语的形成

2.3 汉语基督教话语研究动态

第三章 圣经重译与当代汉语基督教话语的演变趋势

3.1圣经汉译对汉语基督教话语的推动

3.2 当代汉语基督教话语的演变趋势

第四章 当代汉语基督教话语的演变依据

4.1固化的基督教文本传统

4.2冯象圣经重译思想:圣经汉译文学化的标志

4.3 冯象的译者身份对其译经的影响

4.4 预期读者对圣经文学话语的推动

第五章 结论

5.1 本研究的发现

5.2 本研究的不足

5.3 有待进一步研究的问题

参考文献

致谢

个人简历

发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

《圣经》是一部伟大的西方经典,具有神学、历史、文学等多重价值。然而,自圣经在唐代初入中国至清末民初,来华西方传教士主导的旨在传教的圣经汉译很大程度上突出了文本的神学性,而对圣经之历史、文学等非神学品质有所忽略。因此,源于圣经汉译语言表达的早期基督教语言具有典型的神学色彩,而文学性欠佳。然而,自中国翻译家王宣忱于1933年完成对新约全书的重译开始,这一状况逐步得到改观,圣经汉译的文学化趋向愈发明显。进入21世纪,非基督徒译者冯象对《圣经》系列书卷的翻译标志着圣经汉译迈入文学翻译阶段。在这样的背景下,汉语基督教话语发生演变。本文以冯象《约翰福音》译本为例,结合其它三部福音书和合译本、王宣忱译本、王汉川译本、冯象译本等四个中文译本语料,将四福音书和合译本、王宣忱译本同冯象译本进行对比分析,探讨当代汉语基督教语言的演变倾向,并揭示演变背后的原因。
  本文共五章。第一章是引言,简要介绍本研究的背景、研究目的、意义、研究方法和本文的结构;第二章是文献综述,对国内外圣经汉译的研究背景、汉语基督教话语的形成以及当代汉语基督教话语的研究动态做详细介绍;第三章梳理圣经重译历史,从历时角度将四福音书和合译本、王宣忱译本同冯象译本进行对比分析,探讨当代汉语基督教话语的演变趋势;第四章以冯象《约翰福音》译本为主要研究对象,对照《约翰福音》和合译本与王汉川译本,分析当代汉语基督教话语的演变原因;第五章是结论,概括本研究的发现与不足,并尝试性指出有待进一步研究的问题。
  本研究发现,中国翻译家的圣经重译推动了当代汉语基督教话语的演变,即在恪守基督要义的前提下,译本语言打破了神学性为先的局面,增加了对文学性维度的关注。这种演变模式是基督教文本传统、圣经汉译思想、译者身份和预期读者等诸多因素影响的结果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号