首页> 中文学位 >英汉演讲语篇中衔接手段的对比分析——以中美领导人的演讲语篇为例
【6h】

英汉演讲语篇中衔接手段的对比分析——以中美领导人的演讲语篇为例

代理获取

摘要

衔接理论是语言学领域的重要理论之一。韩礼德和哈桑的语篇衔接理论在这方面具有重要地位。该理论对衔接手段进行了详细的介绍,引发了众多语言学家的深入探索。
  在国内,一些语言学者对英汉衔接手段的异同进行了对比研究。但他们的语篇对比研究多是在广义的语篇范畴内进行的,且研究对象多是文学作品。此外,这些研究主要运用定性分析的研究方法,缺少数据的支撑。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为理论基础,选取结构紧凑、语言简明、衔接手段丰富的演讲语篇作为研究对象,采用对比分析、定量与定性相结合的研究方法,从而更加全面地揭示英汉语篇衔接手段使用的异同。
  本文选取中美领导人的演讲语篇为研究语料。为确保研究结果的准确性与科学性,所选取的语篇要符合以下三个条件:演讲者是中美两国主要领导人;每对材料的演讲主题相同或相似;英汉语篇总字数大体一致。本着这样的筛选原则,作者从中美领导人的演讲语篇中分别选取11篇作为研究对象。英文语篇共计15702字,中文语篇17173字。之后,作者对文本进行分析。首先,根据韩礼德和哈桑的衔接理论对选取的语篇中的各种衔接手段进行统计;然后,作者对衔接手段在英汉演讲语篇中的异同及其原因进行了详细的分析;最后,本研究对英语写作教学与翻译教学的启示也略有提及。
  通过对比分析,英汉演讲语篇中衔接手段主要有以下相同之处:(1)在人称照应方面,英汉演讲语篇中第一与第二人称照应都多于第三人称;(2)指示照应中,“this/这”的使用要多于“that/那”;(3)和其他衔接手段相比,替代的使用频率在两种演讲语篇中是最低,而词汇衔接的使用频率最高。差异主要存在于以下几个方面:(1)人称照应的使用频率在英语演讲语篇中更高;(2)汉语演讲语篇中省略的使用要多于英语文本。在汉语文本中省略主语的句子很常见。(3)英语演讲语篇中延伸的使用更多。
  同时,作者还从英汉不同的语言系统和思维模式的角度对造成上述异同的原因进行了分析。当然,论文不可避免地存在着一些不足之处。例如,语料库仍然较小、受论文长度限制,仅对主要的衔接手段进行了分析等。但无论如何,作者将定量分析与定性分析相结合的方法运用到衔接手段的对比分析中,也算是较大的进步。同时作者相信,本论文会为今后关于衔接理论更为复杂与科学的研究提供一定的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号