首页> 中文学位 >《铁路车站建筑物和建筑设施设计报告》(节选)翻译实践报告
【6h】

《铁路车站建筑物和建筑设施设计报告》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1Background of Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.2.1 Lexical Features

1.2.2 Syntactic Features

1.2.3 Discourse Features

1.3 Summary of Related Research Status

Chapter 2 Description of Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

2.2 Duration and Quality Control

2.3 Post-translation Proofreading

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Introduction of Skopos Theory

3.2 Lexical Skill

3.2.1 Word Meaning Selection

3.2.2 Conversion

3.3 Syntactic Skill

3.3.1 Passive Voice Converted into Active Voice

3.3.2 Restructuring and Dividing

3.4 Discoursal Strategy

3.4.1 Logic Consistency

3.4.2 Passage Consistency

Chapter 4 Summary of Translation Practice

4.1 Translation Experience

4.2 Remaining Problems

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

近年来,中国经济平稳迅速发展,对外合作项目日益增多。铁路工程发展迅速,铁路英语应运而生,从招标到施工各个环节都会有大量的翻译工作,而且对翻译质量的要求也越来越高。铁路英语除了具备一般科技英语的特点外,还有自身的学科背景。
  本文选用蒙古国《铁路车站建筑物和建筑设施设计报告》作为翻译对象,此稿件是铁路建设中有关建筑设计的规范性文件,其中涉及建筑设计的方方面面,用词准确,句式规范。本文共包括四部分,第一部分是翻译项目描述,包括文本背景、文本特征和相关研究现状概述。第二部分对翻译任务过程进行了介绍,包括译前准备、翻译过程和译后处理。第三部分是案例分析,介绍了目的论以及在目的论的指导下所采取的具体翻译策略和方法。第四部分是翻译实践总结。
  本次翻译实践以目的论为指导,总结在铁路英语翻译过程中遇到的问题及解决方法,将翻译过程中的问题与理论相结合,加深对翻译策略的认识和理解,提升自己的翻译能力。同时,也希望帮助相关专业人员通过借鉴发达国家和地区技术标准的国际化经验,能够结合我国国情,提出有针对性的措施,从而提高我国铁路工程技术标准的国际竞争力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号